唐诗三百首,连载五:七言律诗

诗句网 216 0

  原标题: 唐诗三百首,连载五:七言律诗

  遣悲怀三首·其一

  唐代:元稹

  谢公最小偏怜女,自嫁黔娄百事乖。

  顾我无衣搜荩箧,泥他沽酒拔金钗。(荩箧一作:画箧)

  野蔬充膳甘长藿,落叶添薪仰古槐。

  今日俸钱过十万,与君营奠复营斋。

  译文及注释

  译文

  你如同谢公最受偏爱的女儿,嫁给我这个贫士事事不顺利。

  你见我没有衣衫就在箱子找,你拔下金钗因我相求而买酒。

  你用野蔬充饥却说食物甘美,你用落叶作薪你用枯枝做炊。

  如今我高官厚禄你却离人间,为你寄点延请僧道超度士灵。

  注释

  谢公东晋宰相谢安,他最偏爱侄女谢道韫。

  黔娄:战国时齐国的贫士。此自喻。言韦丛以名门闺秀屈身下嫁。百事乖:什么事都不顺遂。

  荩箧:竹或草编的箱子。

  泥:软缠,央求。

  藿:豆叶,嫩时可食。

  奠:祭奠,设酒食而祭。

  

唐诗三百首,连载五:七言律诗-第1张图片-诗句网


  遣悲怀三首·其二

  唐代:元稹

  昔日戏言身后意,今朝都到眼前来。(身后意 一作:身后事)

  衣裳已施行看尽,针线犹存未忍开。

  尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财。

  诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。

  译文及注释

  译文

  往昔曾经戏言我们身后的安排,如今都按你所说的展现在眼前。

  你穿过的衣裳已经快施舍完了,你的针线盒我珍存着不忍打开。

  因怀念你我对婢仆也格外怜爱,也曾因梦见你并为你送去钱财。

  我诚知死别之恨世间人人都有,但咱们共苦夫妻死别更觉哀痛。

  注释

  戏言:开玩笑的话。身后意:关于死后的设想。

  行看尽:眼看快要完了。

  怜:怜爱,痛惜。

  诚知:确实知道。

  

唐诗三百首,连载五:七言律诗-第2张图片-诗句网


  遣悲怀三首·其三

  唐代:元稹

  闲坐悲君亦自悲,百年都是几多时。

  邓攸无子寻知命,潘岳悼亡犹费词。

  同穴窅冥何所望,他生缘会更难期。

  惟将终夜长开眼,报答平生未展眉。

  译文及注释

  译文

  闲坐无事为你悲伤为我感叹,人生短暂百年时间又多长呢!

  邓攸没有后代是命运的安排,潘岳悼念亡妻只是徒然悲鸣。

  即使能合葬也无法倾诉衷情,来世结缘是多么虚幻的企望。

  只能睁着双眼整夜把你思念,报答你平生不得伸展的双眉。

  注释

  邓攸:西晋人,字伯道,官河西太守。《晋书·邓攸传》载:永嘉末年战乱中,他舍子保侄,后终无子。

  潘岳:西晋人,字安仁,妻死,作《悼亡诗》三首。这两句写人生的一切自有命定,暗伤自己无妻无子的命运。

  窅冥:深暗的样子。

  

唐诗三百首,连载五:七言律诗-第3张图片-诗句网


  酬郭给事

  唐代:王维

  洞门高阁霭馀辉,桃李阴阴柳絮飞。

  禁里疏钟官舍晚,省中啼鸟吏人稀。

  晨摇玉佩趋金殿,夕奉天书拜琐闱。

  强欲从君无那老,将因卧病解朝衣。

  译文及注释

  译文

  高高的宫门和楼阁沐浴在夕阳的余晖中,桃李技叶茂密,柳絮随风飞舞。

  皇宫里钟声稀疏,官舍中办公的官吏已经很少,门下省里只听见鸟鸣。

  早晨步入金殿时玉佩摇晃,夜晚捧着皇帝的诏书拜别宫门。

  想勉强跟着您一同进退,无奈我已衰老,会因病卧床而解下我这身官袍。

  注释

  郭给事:郭承嘏,字复卿。“给事”,即给事中,是唐代门下省的要职,常在皇帝周围,掌宣达诏令,驳正政令之违失,地位是十分显赫的。

  洞门:指深宫中重重相对相通的门。

  霭余辉:遮蔽住落日的光辉。

  阴阴:枝叶茂密的样子。

  禁里:禁里:禁中,即皇宫中。

  省:指唐门下省。

  玉佩:官员身上佩带的玉石饰物。

  趋:小步而行。

  奉:“捧”的本字。

  天书:皇帝的诏书。

  拜琐闱:指毕恭毕敬地离开宫门。琐闱,宫门。因宫门上刻着连琐图案并以青色饰之,故得名。

  强:勉强。

  从君:喻在朝做官。

  无那:无奈。

  卧病:生病卧床。

  解朝衣:喻不再做官。

  和贾舍人早朝大明宫之作

  唐代:王维

  绛帻鸡人报晓筹,尚衣方进翠云裘。

  九天阊阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒。

  日色才临仙掌动,香烟欲傍衮龙浮。

  朝罢须裁五色诏,佩声归到凤池头。

  译文及注释

  译文

  韵译

  头戴红巾的卫士不住报说寒夜欲晓,尚衣官员给天子呈上了翠绿的云裘。

  早朝的百官曙色中走进辉煌的宫殿,同万国使节向加冕悬旒的皇帝叩头。

  初出的日光晃动着君王的雉尾掌扇,浮动的香烟飘向了皇上的衮龙袍绣。

  罢朝后把天子的圣旨写在五色纸上,紫服玉佩的中书文官此刻纷忙不休。

  散译

  戴着红巾的卫士在宫门报晓,尚衣官员向天子进上绣着翠云的皮袍。层层叠叠的宫殿如九重天门迤逦打开,异邦万国的使臣一齐向着皇帝跪见朝拜。日色刚刚照临到殿堂,仪仗已排列成扇形屏障。御炉中香烟袅袅,缭绕着天子的龙袍浮动飘忽。早朝过后中书省的官员退到凤凰池上,用五色彩纸起草皇上的诏书。

  注释

  和:即和诗,是用来和答他人诗作的诗,依照别人诗词的格律或内容作诗词。可和韵,可不和韵。舍人:即中书舍人,时贾至任此职。大明宫:宫殿名,在长安禁苑南。

  绛帻(jiànɡ zé):用红布包头似鸡冠状。鸡人:古代宫中,于天将亮时,有头戴红巾的卫士,于朱雀门外高声喊叫,好像鸡鸣,以警百官,故名鸡人。晓筹:即更筹,夜间计时的竹签。

  尚衣:官名。隋唐有尚衣局,掌管皇帝的衣服。翠云裘(qiú):饰有绿色云纹的皮衣。

  九天:极言天之崇高广阔。古人认为天有九野、九重。此处借指帝宫。阊阖(chāng hé):天门,此处指皇宫正门。

  衣冠:指文武百官。冕旒(miǎn liú):古代帝王、诸侯及卿大夫的礼冠。旒,冠前后悬垂的玉串,天子之冕十二旒。这里指皇帝。

  仙掌:掌为掌扇之掌,也即障扇,宫中的一种仪仗,用以蔽日障风。

  衮(gǔn)龙:犹卷龙,指皇帝的龙袍。浮:指袍上锦绣光泽的闪动。

  裁:拟写。五色诏:用五色纸所写的诏书。

  凤池:指凤凰池。

  奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制

  唐代:王维

  渭水自萦秦塞曲,黄山旧绕汉宫斜。

  銮舆迥出千门柳,阁道回看上苑花。

  云里帝城双凤阙,雨中春树万人家。

  为乘阳气行时令,不是宸游玩物华。(玩一作:重)

  译文及注释

  译文

  渭水萦绕着秦关曲折地东流,黄麓山环抱着汉宫长年依旧。

  皇辇远出千重宫门夹道杨柳,阁道回看上林百花恰似锦绣。

  帝城高耸入云的是凤阁凤楼,春雨润泽千家树木美不胜收。

  为了把住春光时令出巡民忧,不是因为玩赏春光驾车逛游!

  注解

  渭水:即渭河,黄河最大支流,在陕西中部。秦塞:犹秦野。塞:一作“甸”。这一带古时本为秦地。

  黄山:黄麓山,在今陕西兴平县北。汉宫:也指唐宫。

  銮舆(luán yú):皇帝的乘舆。迥出:远出。千门:指宫内的重重门户。此句意谓銮舆穿过垂柳夹道的重重宫门而出。

  上苑:泛指皇家的园林。

  双凤阙:汉代建章宫有凤阙,这里泛指皇宫中的楼观。阙:宫门前的望楼。

  阳气:指春气。

  宸(chén)游:指皇帝出游。宸:北辰所居,借指皇帝居处,后又引伸为帝王的代称。物华:美好的景物。后两句意谓,皇帝本为乘此顺应时令,随阳气而宣导万物,并非只为赏玩美景。

  积雨辋川庄作 / 秋归辋川庄作

  唐代:王维

  积雨空林烟火迟,蒸藜炊黍饷东菑。

  漠漠水田飞白鹭,阴阴夏木啭黄鹂。

  山中习静观朝槿,松下清斋折露葵。

  野老与人争席罢,海鸥何事更相疑。

  译文及注释

  译文

  连日雨后,树木稀疏的村落里炊烟冉冉升起。烧好的粗茶淡饭是送给村东耕耘的人。

  广阔平坦的水田上一行白鹭掠空而飞;田野边繁茂的树林中传来黄鹂宛转的啼声。

  我在山中修身养性,观赏朝槿晨开晚谢;在松下吃着素食,和露折葵不沾荤腥。

  我已经是一个从追名逐利的官场中退出来的人,而鸥鸟为什么还要猜疑我呢?

  韵译

  空林久雨,烟火缓升,午饭做完,马上给在东边田里干活的人。

  广阔的水田,飞起几只白鹭;繁茂苍翠的林中传来婉转鸟鸣。

  深居山中,望着槿花的开落以修养宁静之性;松下长吃素食,采摘露葵佐餐。

  我已是一个与世无争的村野老人,海鸥为何还要猜疑我呢?

  注释

  积雨:久雨。辋(wǎng)川庄:即王维在辋川的宅第,在今陕西蓝田终南山中,是王维隐居之地。

  空林:疏林。唐孟浩然《题大禹寺义公禅房》诗:“义公习禅处,结宇依空林。”烟火迟:因久雨林野润湿,故烟火缓升。

  藜(lí):一年生草本植物,嫩叶可食。黍(shǔ):谷物名,古时为主食。饷东菑(zī):给在东边田里干活的人送饭。饷:送饭食到田头。菑:已经开垦了一年的田地,此泛指农田。

  漠漠:形容广阔无际。唐罗隐《省试秋风生桂枝》诗:“漠漠看无际,萧萧别有声。”

  阴阴:幽暗的样子。唐李端《送马尊师》诗:“南入商山松路深,石床溪水昼阴阴。”夏木:高大的树木,犹乔木。夏:大。啭(zhuàn):小鸟婉转的鸣叫。鸟的宛转啼声。黄鹂:黄莺。

  “山中”句:意谓深居山中,望着槿花的开落以修养宁静之性。习静:谓习养静寂的心性。亦指过幽静生活。南朝梁何逊《苦热》诗:“习静閟衣巾,读书烦几案。”槿(jǐn):植物名。落叶灌木,其花朝开夕谢。古人常以此物悟人生枯荣无常之理。其花早开晚谢。故以此悟人生荣枯无常之理。

  清斋:谓素食,长斋。晋支遁《五月长斋》诗:“令月肇清斋,德泽润无疆。”露葵:经霜的葵菜。葵为古代重要蔬菜,有“百菜之主”之称。

  野老:村野老人,此指作者自己。争席罢:指自己要隐退山林,与世无争。争席:典出《庄子·杂篇·寓言》:杨朱去从老子学道,路上旅舍主人欢迎他,客人都给他让座;学成归来,旅客们却不再让座,而与他“争席”,说明杨朱已得自然之道,与人们没有隔膜了。

  “海鸥”句:典出《列子·黄帝篇》:海上有人与鸥鸟相亲近,互不猜疑。一天,父亲要他把海鸥捉回家来,他又到海滨时,海鸥便飞得远远的,心术不正破坏了他和海鸥的亲密关系。这里借海鸥喻人事。何事:一作“何处”。

  望月有感

  唐代:白居易

  自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄、於潜七兄、乌江十五兄,兼示符离及下邽弟妹。

  时难年荒世业空,弟兄羁旅各西东。

  田园寥落干戈后,骨肉流离道路中。

  吊影分为千里雁,辞根散作九秋蓬。

  共看明月应垂泪,一夜乡心五处同。

  译文及注释

  译文

  自从河南地区经历战乱,关内一带漕运受阻致使饥荒四起,我们兄弟也因此流离失散,各自在一处。因为看到月亮而有所感触,便随性写成诗一首来记录感想,寄给在浮梁的大哥、在於潜的七哥,在乌江的十五哥和在符离、下邽的弟弟妹妹们看。

  战乱灾荒祖先产业荡然空,弟兄漂泊寄居他乡各西东。

  战乱过后田园荒芜寥落,逃亡途中骨肉同胞流落离散。

  顾影自怜好象离群的旅雁,行踪不定酷似无根的秋蓬。

  同看明月,分散的亲人都会伤心落泪,一夜思乡心情五地相同。

  注释

  河南:唐时河南道,辖今河南省大部和山东、江苏、安徽三省的部分地区。

  关内:关内道,辖今陕西大部及甘肃、宁夏、内蒙的部分地区。

  阻饥:遭受饥荒等困难。

  浮梁大兄:白居易的长兄白幼文,贞元十四、五年(798—799年)间任饶州浮梁(今属江西景德镇)主簿。

  於潜七兄:白居易叔父白季康的长子,时为於潜(今浙江临安县)县尉。

  乌江十五兄:白居易的从兄白逸,时任乌江(今安徽和县)主簿。

  符离:在今安徽宿县内。白居易的父亲在彭城(今江苏徐州)作官多年,就把家安置在符离。

  下邽:县名,治所在今陕西省渭南县。白氏祖居曾在此。

  时难年荒:指遭受战乱和灾荒。荒,一作“饥”。

  世业:祖传的产业。唐代初年推行授田制度,所授之田分“口分田”和“世业田”,人死后,子孙可以继承“世业田”。

  羁旅:漂泊流浪。

  寥落:荒芜零落。

  干戈:古代两种兵器,此代指战争。

  吊影:一个人孤身独处,形影相伴,没有伴侣。

  千里雁:比喻兄弟们相隔千里,皆如孤雁离群。

  辞根:草木离开根部,比喻兄弟们各自背井离乡。

  九秋蓬:深秋时节随风飘转的蓬草,古人用来比喻游子在异乡漂泊。九秋,秋天。

  乡心:思亲恋乡之心。

  五处:即诗题所言五处。

  奉和中书舍人贾至早朝大明宫

  唐代:岑参

  鸡鸣紫陌曙光寒,莺啭皇州春色阑。

  金阙晓钟开万户,玉阶仙仗拥千官。

  花迎剑珮星初落,柳拂旌旗露未干。

  独有凤凰池上客,阳春一曲和皆难。

  译文及注释

  译文

  韵译

  雄鸡啼鸣京城曙色光寒,莺啼婉转皇宫春色正阑。

  宫殿报晓钟声催开万户,玉石台阶仪仗拥簇千官。

  花迎朝臣佩剑繁星初落,柳拂旌旗仙人盛零未干。

  只有凤凰池上舍人诸客,阳春高雅一曲和歌皆难。

  散译

  雄鸡啼唱,大路上洒满黎明的寒光。黄莺鸟鸣声婉啭,京城处处是一派暮春景象。

  宫里的晓钟敲过,千门万户一齐开敞,天子的仪仗排列在玉阶两边,环拥着百官进入朝堂。

  殿前花色与佩剑的闪光交加辉映,天边的晨星才刚刚消隐。飘扬的旌旗轻拂着柳枝,枝头还沾带着夜来的清露。

  凤凰池上歌一曲阳春白雪,谁想唱和可真会知难却步。

  注释

  和(hè):即和诗,是用来和答他人诗作的诗,依照别人诗词的格律或内容作诗词。可和韵,可不和韵。中书舍人:官名,时贾至任此职。大明宫:宫殿名,在长安禁苑南。

  紫陌:指京师的街道。曙(shǔ)光:破晓时的阳光。

  啭(zhuàn):婉转的叫声。皇州:京都。阑:尽。

  金阙(què):皇宫金殿。万户:指皇宫中宫门。

  玉阶:指皇宫中大明宫的台阶。仙仗:天子的仪仗。

  剑佩:带剑、垂佩绶,都为高官之饰物,此指禁卫军的武装。

  旌(jīng)旗:旗帜的总称。

  凤凰池上客:指贾至。凤凰池,也称凤池,这里指中书省。

  阳春:古曲名,即宋玉《对楚王问》中提到的《阳春》《白雪》,“国中属而和者不过数十人”,后以之比喻作品高妙而懂得的人很少。

  登金陵凤凰台

  唐代:李白

  凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。

  吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。

  三山半落青天外,二水中分白鹭洲。(二水一作:一水)

  总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。

  译文及注释

  译文

  凤凰台上曾经有凤凰来悠游,凤去台空只有江水依旧奔流。

  吴国宫殿的鲜花芳草遮没荒凉小径,晋代多少王族已成荒冢古丘。

  三山云雾中隐现如落青天外,江水被白鹭洲分成两条河流。

  那些悠悠浮云总是遮蔽太阳的光辉,登高不见长安城,怎么不让人内心沉痛忧郁。

  注释

  凤凰台:在金陵凤凰山上。

  江:长江。

  吴宫:三国时孙吴曾于金陵建都筑宫。

  晋代:指东晋,南渡后也建都于金陵。衣冠:指的是东晋文学家郭璞的衣冠冢。现今仍在南京玄武湖公园内。一说指当时豪门世族。衣冠,士大夫的穿戴,借指士大夫、官绅。成古丘:晋明帝当年为郭璞修建的衣冠冢豪华一时,然而到了唐朝诗人来看的时候,已经成为一个丘壑了。现今这里被称为郭璞墩,位于南京玄武湖公园内

  三山:山名。今三山街为其旧址,明初朱元璋筑城时,将城南的三座无名小山也围在了城中。这三座山正好挡住了从城北通向南门──聚宝门的去路。恰逢当时正在城东燕雀湖修筑宫城,于是将这三座山填进了燕雀湖。三山挖平后,在山基修了一条街道,取名为三山街。半落青天外:形容极远,看不大清楚。

  二水:一作“一水”。指秦淮河流经南京后,西入长江,被横截其间的白鹭洲分为二支。白鹭洲:古代长江中的沙洲,洲上多集白鹭,故名。今已与陆地相连,位于今南京市秦淮区武定门北侧。

  浮云蔽日:比喻谗臣当道障蔽贤良。浮云:比喻奸邪小人。日:一语双关,因为古代把太阳看作是帝王的象征。

  长安:这里用京城指代朝廷和皇帝。

  无题·重帏深下莫愁堂

  唐代:李商隐

  重帏深下莫愁堂,卧后清宵细细长。

  神女生涯原是梦,小姑居处本无郎。

  风波不信菱枝弱,月露谁教桂叶香。

  直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。

  译文及注释

  译文

  幽寂的厅堂中层层帷幕深垂;独卧床上,追思前事,倍感静夜的漫长。

  巫山神女艳遇楚王,原来只是梦一场;青溪小姑住所,本就独处无郎。

  风波不信菱枝柔弱,偏要摧残;像那具有芬芳美质的桂叶,却无月露滋润使之飘香。

  即使相思全无好处,但这种惆怅之心,也好算是痴情了。

  注释

  神女:即宋玉《神女赋》中的巫山神女。

  小姑句:古乐府《青溪小姑曲》:“小姑所居,独处无郎。”

  直道两句:意谓即使相思全无好处,但这种惆怅之心,也好算是痴情了。

  直道:即使,就说。

  了:完全。

  清狂:旧注谓不狂之狂,犹今所谓痴情。按:如作狂放解本也通,但既把诗中人作为女子解,那么,还是作痴情解较切。

  无题·凤尾香罗薄几重

  唐代:李商隐

  凤尾香罗薄几重,碧文圆顶夜深缝。

  扇裁月魄羞难掩,车走雷声语未通。

  曾是寂寥金烬暗,断无消息石榴红。

  斑骓只系垂杨岸,何处西南任好风。(任一作:待)

  译文及注释

  译文

  织着凤尾纹的绫罗,薄薄重重;

  碧纹的圆顶罗帐,我深夜赶缝。

  那回邂逅,来不及用团扇掩盖;

  可你驱车隆隆而过,无语相通。

  曾因寂寥不眠,想到更残烛尽;

  却无你的消息,等到石榴花红。

  也许你在垂杨岸,栓系斑骓马;

  怎能等到,送去会你的西南风。

  注解

  凤尾香罗:凤纹罗;罗:绫的一种。

  顶:指帐顶。

  扇裁:指以团扇掩面。

  无题

  唐代:李商隐

  相见时难别亦难,东风无力百花残。

  春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

  晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

  蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。(蓬山一作:蓬莱)

  译文及注释

  译文

  相见很难,离别更难,何况在这东风无力、百花凋谢的暮春时节。

  春蚕结茧到死时丝才吐完,蜡烛要烧成灰烬时像泪一样的蜡油才能滴干。

  早晨梳妆照镜,只担忧如云的鬓发改变颜色,容颜不再。长夜独自吟诗不寐,必然感到冷月侵人。

  蓬莱山离这儿不算太远,却无路可通,烦请青鸟一样的使者,殷勤地为我去探看。

  注释

  无题:唐代以来,有的诗人不愿意标出能够表示主题的题目时,常用“ 无题”作诗的标题。

  东风无力百花残:这里指百花凋谢的暮春时节。东风,春风。残,凋零。

  丝方尽:丝,与“思”谐音,以“丝”喻“思”,含相思之意。

  蜡炬:蜡烛。

  泪始干:泪,指燃烧时的蜡烛油,这里取双关义,指相思的眼泪。

  晓镜:早晨梳妆照镜子。镜,用作动词,照镜子的意思。

  云鬓:女子多而美的头发,这里比喻青春年华。

  应觉:设想之词。

  月光寒:指夜渐深。

  蓬山:蓬莱山,传说中海上仙山,指仙境,这里借指所思女子的住处。

  青鸟:神话中为西王母传递音讯的信使。

  殷勤:情谊恳切深厚。

  探看(kān):探望。

  无题·来是空言去绝踪

  唐代:李商隐

  来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。

  梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。

  蜡照半笼金翡翠,麝熏微度绣芙蓉。

  刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重!

  译文及注释

  译文

  你说来相会是空话,一去之后再无踪影;等到楼上残月西斜,传来五更的晓钟。

  梦里为伤远别啼泣,久唤难醒;醒后研墨未浓,匆忙提笔书写成一信。

  残烛半映着饰有金翡翠的被褥,兰麝的香气,熏染了被褥上刺绣的芙蓉。

  我像当年的刘郎,早已怨恨那蓬山遥远;你去的所在,要比蓬山更隔万重岭!

  注释

  半笼:半映。指烛光隐约,不能全照床上被褥。

  金翡翠:指饰以金翠的被子。《长恨歌》:“悲翠衾寒谁与共。”

  麝:本动物名,即香獐,其体内的分泌物可作香料。这里即指香气。

  度:透过。

  绣芙蓉:指绣花的帐子。

  刘郎:相传东汉时刘晨、阮肇一同入山采药,遇二女子,邀至家,留半年乃还

  乡。后也以此典喻“艳遇”。

  蓬山:蓬莱山,指仙境。

  无题·飒飒东风细雨来

  唐代:李商隐

  飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。

  金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。

  贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。

  春心莫共花争发,一寸相思一寸灰!

  译文及注释

  译文

  东风飒飒,蒙蒙细雨飘洒,荷花塘外传来了声声轻雷。

  金蟾啮锁的香炉所散发的香气沁人心脾,状似玉虎的辘轳,牵引绳索汲井水。

  贾氏隔帘偷窥韩寿英俊年少,宓妃赠送玉枕钦慕曹植文采。

  向往美好爱情的心愿切莫和春花争荣竞发,免得使我寸寸相思,都化成了灰烬。

  注释

  芙蓉塘:荷塘。轻雷:司马相如《长门赋》:“雷殷殷而响起兮,声像君之车音。”起二句以风、雨、雷等景物起兴,烘托女子怀人之情。

  金蟾:金蛤蟆。古时在锁头上的装饰。啮:咬。

  玉虎:用玉石作装饰的井上辘轳,形如虎状。丝:指井索。

  贾氏:西晋贾充的次女。她在门帘后窥见韩寿,爱悦他年少俊美,两人私通。贾氏以皇帝赐贾充的异香赠寿,被贾充发觉,遂以女嫁给韩寿。韩掾:指韩寿。韩曾为贾充的掾属。

  宓(fú)妃:古代传说,伏羲氏之女名宓妃,溺死于洛水上,成为洛神。这里借指三国时曹丕的皇后甄氏。相传甄氏曾为曹丕之弟曹植所爱,后来曹操把她嫁给曹丕。甄后被赐死后,曹丕把她的遗物玉带金缕枕送给曹植。曹植离京途径洛水,梦见甄后来相会,表示把玉枕留给他作纪念。醒后遂作《感甄赋》,后明帝改为《洛神赋》。魏王:指魏东阿王曹植。

  春心:指相思之情。

  无题·昨夜星辰昨夜风

  唐代:李商隐

  昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。

  身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

  隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。

  嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

  译文及注释

  译文

  昨夜星光灿烂,夜半却有习习凉风;我们酒筵设在画楼西畔、桂堂之东。

  身上无彩凤的双翼,不能比翼齐飞;内心却像灵犀一样,感情息息相通。

  互相猜钩嬉戏,隔座对饮春酒暖心;分组来行酒令,决一胜负烛光泛红。

  可叹呵,听到五更鼓应该上朝点卯;策马赶到兰台,像随风飘转的蓬蒿。

  注释

  画楼、桂堂:都是比喻富贵人家的屋舍。

  灵犀:旧说犀牛有神异,角中有白纹如线,直通两头。

  送钩:也称藏钩。古代腊日的一种游戏,分二曹以较胜负。把钩互相传送后,藏于一人手中,令人猜。

  分曹:分组。

  射覆:在覆器下放着东西令人猜。分曹、射覆未必是实指,只是借喻宴会时的热闹。

  鼓:指更鼓。

  应官:犹上班。

  兰台:即秘书省,掌管图书秘籍。李商隐曾任秘书省正字。这句从字面看,是参加宴会后,随即骑马到兰台,类似蓬草之飞转,实则也隐含自伤飘零意。

  春雨

  唐代:李商隐

  怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。

  红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。

  远路应悲春晼晚,残宵犹得梦依稀。

  玉珰缄札何由达,万里云罗一雁飞。

  译文及注释

  译文

  新春时节,我身披白衫怅然地卧在床上;幽会的白门冷落了,令我万分感伤。

  隔着蒙蒙细雨凝视红楼更觉凄凉,只好顶着珠帘般的细雨,在依稀闪烁的灯光中黯然归来。

  凄楚的暮春,遥远的路途,哪里可以寄托我的悲凄伤感?只有在残宵梦中才能与你相见。

  耳环情书已备好,怎么才能送达?只有寄希望于万里长空中,那一只刚刚飞来的鸿雁。。

  注释

  白袷衣:即白夹衣,唐人以白衫为闲居便服。

  白门:金陵的别称,即现南京。南朝乐府民歌《杨叛儿》说:“暂出白门前,杨柳可藏乌。欢作沉水香,侬作博山炉”,讲的是男女欢会。后人常用“白门”指代男女幽会之地。

  红楼:华美的楼房,多指女子的住处。

  珠箔:珠帘,此处比喻春雨细密。

  晼晚:夕阳西下的光景,此处还蕴涵年复一年、人老珠黄之意。

  依稀,形容梦境的忧伤迷离。

  玉珰:是用玉做的耳坠,古代常用环佩、玉珰一类的饰物作为男女定情的信物。缄札:指书信。

  云罗:像螺纹般的云片,阴云密布如罗网,比喻路途艰难。

  筹笔驿

  唐代:李商隐

  猿鸟犹疑畏简书,风云常为护储胥。

  徒令上将挥神笔,终见降王走传车。

  管乐有才原不忝,关张无命欲何如?

  他年锦里经祠庙,梁父吟成恨有余。

  译文及注释

  韵译

  猿鸟犹疑是惊畏丞相的严明军令,

  风云常常护着他军垒的藩篱栏栅。

  诸葛亮徒然在这里挥笔运筹划算,

  后主刘禅最终却乘坐邮车去投降。

  孔明真不愧有管仲和乐毅的才干。

  关公张飞已死他又怎能力挽狂澜?

  往年我经过锦城时进谒了武侯祠,

  曾经吟诵了梁父吟为他深表遗憾!

  注解

  筹笔驿:旧址在今四川省广元县北。《方舆胜览》:“筹笔驿在绵州绵谷县北九十九里,蜀诸葛武侯出师,尝驻军筹划于此。”

  猿鸟句:诸葛亮治军以严明称,这里意谓至今连鱼鸟还在惊畏他的简书。疑:惊。简书:指军令。古人将文字写在竹简上。

  储胥:指军用的篱栅。

  上将:犹主帅,指诸葛亮。

  降王:指后主刘禅。走传车:公元263年(魏元帝景元四年),邓艾伐蜀,后主出降,全家东迁洛阳,出降时也经过筹笔驿。传车:古代驿站的专用车辆。后主是皇帝,这时却坐的是传车,也隐含讽喻意。

  管:管仲。春秋时齐相,曾佐齐桓公成就霸业。乐:乐毅。战国时人,燕国名将,曾大败强齐。原不忝:真不愧。诸葛亮隐居南阳时,每自比管仲、乐毅。

  他年:作往年解。锦里:在成都城南,有武侯祠。

  梁父吟:两句意谓,往年曾谒锦里的武侯祠,想起他隐居时吟咏《梁父吟》的抱负,不曾得到舒展,实在令人遗憾。

  锦瑟

  唐代:李商隐

  锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

  庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

  沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

  此情可待成追忆?只是当时已惘然。

  译文及注释

  译文

  精美的瑟为什么竟有五十根弦,一弦一柱都叫我追忆青春年华。

  庄周翩翩起舞睡梦中化为蝴蝶,望帝把自己的幽恨托身于杜鹃。

  沧海明月高照,鲛人泣泪皆成珠;蓝田红日和暖,可看到良玉生烟。

  如此情怀哪里是现在回忆起来才感到无限怅恨呢?即使在当年早已是令人不胜怅惘了。

  注释

  锦瑟:装饰华美的瑟。瑟:拨弦乐器,通常二十五弦。

  无端:犹何故。怨怪之词。五十弦:这里是托古之词。作者的原意,当也是说锦瑟本应是二十五弦。

  “庄生”句:《庄子·齐物论》:“庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝴蝶也;自喻适志与!不知周也。俄然觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为蝴蝶与?蝴蝶之梦为周与?”李商隐此引庄周梦蝶故事,以言人生如梦,往事如烟之意。

  “望帝”句:《华阳国志·蜀志》:“杜宇称帝,号曰望帝。……其相开明,决玉垒山以除水害,帝遂委以政事,法尧舜禅授之义,遂禅位于开明。帝升西山隐焉。时适二月,子鹃鸟鸣,故蜀人悲子鹃鸟鸣也。”子鹃即杜鹃,又名子规。

  珠有泪:《博物志》:“南海外有鲛人,水居如鱼,不废绩织,其眼泣则能出珠。”

  蓝田:《元和郡县志》:“关内道京兆府蓝田县:蓝田山,一名玉山,在县东二十八里。”

  只是:犹“止是”、“仅是”,有“就是”、“正是”之意。

  隋宫

  唐代:李商隐

  紫泉宫殿锁烟霞,欲取芜城作帝家。

  玉玺不缘归日角,锦帆应是到天涯。

  于今腐草无萤火,终古垂杨有暮鸦。

  地下若逢陈后主,岂宜重问后庭花。

  译文及注释

  译文

  韵译

  长安的殿阁内弥漫着一片烟霞,杨广还想把芜城作为帝王之家。

  如果不是李渊得到传国的玉玺,那么他的龙舟还会游遍到天涯。

  如今隋朝的宫苑中已不见萤虫,只有低垂的杨柳和归巢的乌鸦。

  如果杨广在地下和陈后主相遇,有心欣赏淫逸辱国的后庭花吗?

  散译

  长安的殿阁千门闲闭,空自笼罩着一片烟霞,又想在繁丽的江都,把宫苑修建得更加豪华。

  若不是皇帝的玉印归到了李家;隋炀帝的锦帆或许会游遍天涯。

  当年放萤的场所只剩下腐草,萤火早就断绝了根芽;多少年来隋堤寂寞凄冷,两边的垂杨栖息着归巢乌鸦。

  他若是在地下与陈后主重逢,难道能再去赏一曲《后庭花》

  注释

  隋宫:指隋炀帝杨广在江都(今江苏扬州市)所建的行宫。

  紫泉:即紫渊,长安河名,因唐高祖名李渊,为避讳而改。司马相如《上林赋》描写皇帝的上林苑“丹水亘其南,紫渊径其北”。此用紫泉宫殿代指隋朝京都长安的宫殿。锁烟霞:空有烟云缭绕。

  芜城:即广陵(今扬州)。帝家,帝都。

  玉玺(xǐ):皇帝的玉印。日角:额角突出,古人以为此乃帝王之相。此处指唐高祖李渊。

  锦帆:隋炀帝所乘的龙舟,其帆用华丽的宫锦制成。

  腐草无萤火:古人以为萤火虫是腐草变化出来的。

  垂杨:隋炀帝自板诸引河达于淮,河畔筑御道,树以柳,名曰隋堤,一千三百里。

  陈后主:南朝陈末代皇帝陈叔宝,荒淫亡国之君。后庭花:即《玉树后庭花》,陈后主所创,歌词绮艳。

  送魏万之京

  唐代:李颀

  朝闻游子唱离歌,昨夜微霜初渡河。

  鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。

  关城树色催寒近,御苑砧声向晚多。(树一作:曙)

  莫见长安行乐处,空令岁月易蹉跎。

  译文及注释

  译文

  清晨听到游子高唱离别之歌,昨夜薄霜刚刚渡过黄河。

  怀愁之人实在不忍听那鸿雁哀鸣,何况是那与故乡遥隔千山万水,身在旅途的异乡客。

  潼关晨曦寒气越来越重,天气愈来愈冷,京城深秋捣衣声愈接近傍晚愈多。

  请不要以为长安是行乐所在,以免白白地把宝贵时光消磨。

  注释

  魏万:又名魏颢。上元(唐高宗年号,674—676)初进士。曾隐居王屋山,自号王屋山人。

  游子:指魏万。

  离歌:离别的歌。

  微霜:薄霜,指秋意已深。

  初渡河:刚刚渡过黄河。魏万家住王屋山,在黄河北岸,去长安必须渡河。

  “鸿雁”二句:设想魏万在途中的寂寞心情。

  客中:即作客途中。

  关城:指潼关城。

  树色:有的版本作“曙色”,黎明前的天色。

  催寒近:寒气越来越重,一路上天气愈来愈冷。

  御苑:皇家花苑,代指长安。

  砧声:捣衣声。

  向晚多:愈接近傍晚愈多。

  “莫见”句:勉励魏万及时努力,不要虚度年华。

  蹉跎:此指虚度年华。说文新附:“蹉跎,失时也。”

  咏怀古迹五首·其一

  唐代:杜甫

  支离东北风尘际,漂泊西南天地间。

  三峡楼台淹日月,五溪衣服共云山。

  羯胡事主终无赖,词客哀时且未还。

  庾信平生最萧瑟,暮年诗赋动江关。

  译文及注释

  译文

  关中兵荒马乱百姓流离失所,躲避战乱漂泊流浪来到西南。

  长久地停留三峡楼台熬日月,与五溪民族都住在一片云山。

  羯胡人狡诈事主终究不可靠,伤时感世的诗人至今未回还。

  梁代庾信的一生处境最凄凉,到晚年作的诗赋轰动了江关。

  注释

  支离:流离。风尘:指安史之乱以来的兵荒马乱。

  楼台:指夔州地区的房屋依山而建,层迭而上,状如楼台。淹:滞留。日月:岁月,时光。

  五溪:指雄溪、樠溪、酉溪、潕溪、辰溪,在今湘、黔、川边境。共云山:共居处。

  羯(jié)胡:古代北方少数民族,指安禄山。

  词客:诗人自谓。未还:未能还朝回乡。

  庾(yǔ)信:南北朝诗人。

  动江关:指庾信晚年诗作影响大。“江关”指荆州江陵,梁元帝都江陵。

  咏怀古迹五首·其二

  唐代:杜甫

  摇落深知宋玉悲,风流儒雅亦吾师。

  怅望千秋一洒泪,萧条异代不同时。

  江山故宅空文藻,云雨荒台岂梦思。

  最是楚宫俱泯灭,舟人指点到今疑。

  译文及注释

  译文

  落叶飘零是深知宋玉的悲哀,他的风流儒雅堪当我的老师。

  怅望千秋往事洒下同情泪水,身世同样凄凉可惜生不同时。

  江山依旧故宅犹在空留文藻,云雨荒台难道真是荒唐梦思。

  最可叹楚王宫殿早荡然无存,驾船人还指点遗迹让人生疑。

  注释

  摇落:凋残,零落。

  风流儒雅:指宋玉文采华丽潇洒,学养深厚渊博。

  “萧条”句:意谓自己虽与宋玉隔开几代,萧条之感却是相同。

  故宅:江陵和归州(秭归)均有宋玉宅,此指秭归之宅。空文藻:斯人已去,只有诗赋留传下来。

  云雨荒台:宋玉在《高唐赋》中述楚之“先王”游高唐,梦一妇人,自称巫山之女,临别时说:“妾在巫山之阳,高丘之岨,旦为行云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。”阳台,山名,在今重庆市巫山县。

  “最是”两句:意谓最感慨的是,楚宫今已泯灭,因后世一直流传这个故事,至今船只经过时,舟人还带疑似的口吻指点着这些古迹。楚宫:楚王宫。

  咏怀古迹五首·其三

  唐代:杜甫

  群山万壑赴荆门,生长明妃尚有村。

  一去紫台连朔漠,独留青冢向黄昏。

  画图省识春风面,环珮空归夜月魂。(夜月一作:月夜)

  千载琵琶作胡语,分明怨恨曲中论。

  译文及注释

  译文

  成千上万的山峦山谷连绵不断,如向荆门奔去一般,王昭君生长的山村还至今留存。

  从紫台一去直通向塞外沙漠,最后只留荒郊上的一座孤坟对着黄昏。

  糊涂的君王只依凭画图识别昭君的容颜,月夜里环佩叮当是昭君归魂。

  千载流传她作的胡音琵琶曲,曲中倾诉的分明是满腔悲愤。

  注释

  荆门:山名,在今湖北宜都西北。

  明妃:指王昭君。

  去:离开。

  紫台:汉宫,紫宫,宫廷。

  连:通、到。

  朔漠:北方的沙漠。

  青冢:指王昭君的坟墓。

  省识:旧识。省:曾经。

  春风面:形容王昭君的美貌。

  咏怀古迹五首·其四

  唐代:杜甫

  蜀主窥吴幸三峡,崩年亦在永安宫。

  翠华想像空山里,玉殿虚无野寺中。

  古庙杉松巢水鹤,岁时伏腊走村翁。

  武侯祠屋常邻近,一体君臣祭祀同。

  译文及注释

  译文

  刘备出兵伐吴就驻扎在三峡,无奈战败归来去世在永安宫。

  昔日翠旗飘扬空山浩浩荡荡,永安宫湮灭在这荒郊野庙中。

  古庙里杉松树上水鹤做了巢,每逢节令仍举行隆重的祭祀。

  丞相的祠庙就在先王庙临近,君臣共同享受着礼仪和祭礼。

  注释

  蜀主:指刘备。

  永安宫:在今四川省奉节县。

  野寺:原注今为卧龙寺,庙在宫东。

  伏腊:伏天腊月。指每逢节气村民皆前往祭祀。

  咏怀古迹五首·其五

  唐代:杜甫

  诸葛大名垂宇宙,宗臣遗像肃清高。

  三分割据纡筹策,万古云霄一羽毛。

  伯仲之间见伊吕,指挥若定失萧曹。

  运移汉祚终难复,志决身歼军务劳。

  译文及注释

  译文

  诸葛亮大名垂宇宙且万古流芳,他清高的品性真令人无比敬仰。

  三分天下是他苦心筹划的结果,他犹如展翅高翔在云霄的鸾凤。

  才华超绝与伊尹吕尚难分高下,指挥千军万马非曹参萧何能比。

  汉朝的气运已经衰落难以恢复,他意志坚决终因军务繁忙殉职。

  注释

  垂:流传。宇宙:兼指天下古今。

  宗臣:为后世所敬仰的大臣。肃清高:为诸葛亮的清风亮节而肃然起敬。

  三分割据:指魏、蜀、吴三国鼎足而立。纡(yū):屈,指不得施展。筹策:谋略。

  云霄一羽毛:凌霄的飞鸟,比喻诸葛亮绝世独立的智慧和品德。

  伊吕:指伊尹、吕尚。

  萧曹:指萧何、曹参。

  运:运数。祚(zuò):帝位。复:恢复,挽回。

  志决:志向坚定,指诸葛亮《出师表》所云“鞠躬尽瘁,死而后已”。身歼:身死。

  宿府

  唐代:杜甫

  清秋幕府井梧寒,独宿江城蜡炬残。

  永夜角声悲自语,中天月色好谁看。

  风尘荏苒音书绝,关塞萧条行路难。

  已忍伶俜十年事,强移栖息一枝安。

  译文及注释

  译文

  井畔梧桐在秋夜的风中抖动,只有蜡烛残光照着孤单的我。

  长夜里号角声悲壮似在自语,天空中的月色虽好谁与我共赏。

  光阴荏苒哪里寻觅亲人音信?关塞一片萧条寻找归路艰难。

  我已忍受十年的飘零生活,把家安在这里不过勉强栖身。

  注释

  府:幕府。古代将军的府署。杜甫当时在严武幕府中。

  井梧:梧桐。叶有黄纹如井,又称金井梧桐。梧:一作“桐”。

  炬:一作“烛”。

  “永夜”句:意谓长夜中唯闻号角声像在自作悲语。永夜:整夜。自语:自言自语。

  中天:半空之中。

  风尘荏苒:指战乱已久。荏苒:犹辗转,指时间推移。

  关塞:边关;边塞。萧条:寂寞冷落;凋零。

  伶俜(pīng):流离失所。十年事:杜甫饱经丧乱,从天宝十四年(755年)安史之乱爆发至作者写诗之时,正是十年。

  “强移”句:用《庄子·逍遥游》“鹪鹩巢于深林,不过一枝”意,喻自己之入严幕,原是出于为一家生活而勉强以求暂时的安居。强移:勉强移就。一枝安:指他在幕府中任参谋一职。

  阁夜

  唐代:杜甫

  岁暮阴阳催短景,天涯霜雪霁寒宵。

  五更鼓角声悲壮,三峡星河影动摇。

  野哭千家闻战伐,夷歌数处起渔樵。(千家一作:几家)

  卧龙跃马终黄土,人事音书漫寂寥。(音书一作:依依)

  译文及注释

  译文

  岁末时节白天的时间就越来越短,夔州霜雪停了的寒冬夜晚,雪光映照下,明朗如昼。

  破晓时军营中鼓角声更显得悲壮凄凉,银河倒映江面,在湍急的江流中摇曳不定。

  战乱的消息传来,千家万户哭声响彻四野;渔夫樵子不时在夜深传来“ 夷歌”之声。

  像诸葛亮和公孙述这样的历史人物,最终也成了黄土中的枯骨;人事与音书,都只能任其寂寞了。

  注释

  阴阳:指日月。短景:指冬季日短。景:通“影”,日光。

  霁(jì):雪停。

  五更鼓角:天未明时,当地的驻军已开始活动起来。

  三峡:指瞿塘峡、巫峡、西陵峡。星河:银河,这里泛指天上的群星。

  野哭:战乱的消息传来,千家万户的哭声响彻四野。战伐:崔旰(gàn)之乱。

  夷歌:指四川境内少数民族的歌谣。夷,指当地少数民族。

  卧龙:指诸葛亮。《蜀书·诸葛亮传》:“徐庶……谓先主曰:‘诸葛孔明者,卧龙也。’”。跃马:指公孙述。字子阳,扶风人。西汉末年,天下大乱,他凭蜀地险要,自立为天子,号“白帝”。这里用晋代左思《蜀都赋》中“公孙跃马而称帝”之意。诸葛亮和公孙述在夔州都有祠庙,故诗中提到。这句是贤人和愚人终成黄土之意。

  人事:指交游。

  音书:指亲朋间的慰藉。漫:徒然、白白的。

  闻官军收河南河北

  唐代:杜甫

  剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。

  却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。

  白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。

  即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。

  译文及注释

  译文

  剑外忽然传来收蓟北的消息,刚刚听到时涕泪满衣裳。

  回头看妻子和孩子哪还有一点的忧伤,胡乱地卷起诗书欣喜若狂。

  日头照耀放声高歌痛饮美酒,趁着明媚春光与妻儿一同返回家乡。

  就从巴峡再穿过巫峡,经过了襄阳后又直奔洛阳。

  注释

  闻:听说。官军:指唐朝军队。

  剑外:剑门关以南,这里指四川。

  蓟北:泛指唐代幽州、蓟州一带,今河北北部地区,是安史叛军的根据地。

  涕:眼泪。

  却看:回头看。

  妻子:妻子和孩子。

  愁何在:哪还有一点的忧伤?愁已无影无踪。

  漫卷(juǎn)诗书喜欲狂:胡乱地卷起。是说杜甫已经迫不及待地去整理行装准备回家乡去了。

  喜欲狂:高兴得简直要发狂。

  放歌:放声高歌。

  须:应当。

  纵酒:开怀痛饮。

  青春:指明丽的春天的景色。

  作伴:与妻儿一同。

  巫峡:长江三峡之一,因穿过巫山得名。

  便:就的意思。

  襄阳:今属湖北。

  洛阳:今属河南,古代城池。

  登高

  唐代:杜甫

  风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

  无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

  万里悲秋常作客,百年多病独登台。

  艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

  译文及注释

  译文

  风急天高猿猴啼叫显得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鸟儿在盘旋。

  无边无际的树木萧萧地飘下落叶,望不到头的长江水滚滚奔腾而来。

  悲对秋景感慨万里漂泊常年为客,一生当中疾病缠身今日独上高台。

  历尽了艰难苦恨白发长满了双鬓,衰颓满心偏又暂停了浇愁的酒杯。

  注释

  诗题一作《九日登高》。古代农历九月九日有登高习俗。选自《杜诗详注》。作于唐代宗大历二年(767)秋天的重阳节。

  啸哀:指猿的叫声凄厉。

  渚(zhǔ):水中的小洲;水中的小块陆地。

  鸟飞回:鸟在急风中飞舞盘旋。回:回旋。

  落木:指秋天飘落的树叶。

  萧萧:模拟草木飘落的声音。

  万里:指远离故乡。

  常作客:长期漂泊他乡。

  百年:犹言一生,这里借指晚年。

  艰难:兼指国运和自身命运。

  苦恨:极恨,极其遗憾。苦,极。

  繁霜鬓:增多了白发,如鬓边着霜雪。繁,这里作动词,增多。

  潦倒:衰颓,失意。这里指衰老多病,志不得伸。

  新停:刚刚停止。杜甫晚年因病戒酒,所以说“新停”。

  登楼

  唐代:杜甫

  花近高楼伤客心,万方多难此登临。

  锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。

  北极朝廷终不改,西山寇盗莫相侵。

  可怜后主还祠庙,日暮聊为《梁甫吟》。(梁甫一作:梁父)

  译文及注释

  直译

  繁花靠近高楼,远离家乡的我触目伤心,在这全国各地多灾多难的时刻,我登楼观览。

  锦江两岸蓬蓬勃勃的春色铺天盖地涌来,玉垒山上的浮云,古往今来,千形万象,变幻不定。

  朝廷如同北极星一样最终都不会改换,西山的寇盗吐蕃不要来侵扰。

  可叹蜀后主刘禅那样的昏君,仍然在祠庙中享受祭祀,黄昏的时候我也姑且吟诵那《梁甫吟》。

  韵译

  登楼望春近看繁花游子越发伤心;万方多难愁思满腹我来此处登临。

  锦江的春色从天地边际迎面扑来;从古到今玉垒山的浮云变幻莫测。

  大唐的朝廷真像北极星不可动摇;吐蕃夷狄莫再前来骚扰徒劳入侵。

  可叹刘后主那么昏庸还立庙祠祀;日暮时分我要学孔明聊作梁父吟。

  注释

  客心:客居者之心。

  锦江:即濯锦江,流经成都的岷江支流。成都出锦,锦在江中漂洗,色泽更加鲜明,因此命名濯锦江。

  来天地:与天地俱来。

  玉垒浮云变古今:是说多变的政局和多难的人生,捉摸不定,有如山上浮云,古往今来一向如此。

  玉垒:山名,在四川灌县西、成都西北。

  变古今:与古今俱变。

  北极:星名,北极星,古人常用以指代朝廷。

  终不改:终究不能改,终于没有改。

  西山:指今四川省西部当时和吐蕃交界地区的雪山。

  寇盗:指入侵的吐蕃集团。

  后主:刘备的儿子刘禅,三国时蜀国之后主。曹魏灭蜀,他辞庙北上,成亡国之君。

  还祠庙:意思是,诗人感叹连刘禅这样的人竟然还有祠庙。这是借眼前古迹慨叹刘禅宠幸佞臣而亡国,暗讽唐代宗信用宦官招致祸患。

  还:仍然。

  聊为:不甘心这样做而姑且这样做。

  梁父吟:古乐府中一首葬歌。。“父”通“甫”读三声fǔ 传说诸葛亮曾经写过一首《梁父吟》的歌词

  蜀相

  唐代:杜甫

  丞相祠堂何处寻?锦官城外柏森森。

  映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。

  三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。

  出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。

  译文及注释

  译文

  去哪里寻找武侯诸葛亮的祠堂?在成都城外那柏树茂密的地方。

  碧草照映台阶自当显露春色,树上的黄鹂隔枝空对婉转鸣唱。

  刘备为统一天下而三顾茅庐,问计于诸葛亮,辅佐两代君主的老臣忠心耿耿。

  可惜出师伐魏还没有取得最后的胜利就先去世了,常使后代英雄感慨泪湿衣襟!

  注释

  蜀相:三国蜀汉丞相,指诸葛亮(孔明)。诗题下有注:诸葛亮祠在昭烈庙西。

  丞相祠堂:即诸葛武侯祠,在现在成都,晋李雄初建。

  锦官城:成都的别名。

  柏(bǎi)森森:柏树茂盛繁密的样子。

  映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好(hǎo)音:这两句写祠内景物。杜甫极推重诸葛亮,他此来并非为了赏玩美景,“自”“空”二字含情。是说碧草映阶,不过自为春色;黄鹂隔叶,亦不过空作好音,他并无心赏玩、倾听。因为他所景仰的人物已不可得见。空:白白的。

  三顾频繁天下计:意思是刘备为统一天下而三顾茅庐,问计于诸葛亮。这是在赞美在对策中所表现的天才预见。频烦,犹“频繁”,多次。

  两朝开济:指诸葛亮辅助刘备开创帝业,后又辅佐刘禅。

  两朝:刘备、刘禅父子两朝。开:开创。济:扶助。

  出师未捷身先死,长使英雄泪满襟(jīn):出师还没有取得最后的胜利就先去世了,常使后世的英雄泪满衣襟。指诸葛亮多次出师伐魏,未能取胜,至蜀建兴十二年(234年)卒于五丈原(今陕西岐山东南)军中。

  出师:出兵。

  客至

  唐代:杜甫

  舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。

  花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。

  盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。

  肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽馀杯。(馀通:余)

  译文及注释

  译文

  草堂的南北绿水缭绕、春意荡漾,只见鸥群日日结队飞来。

  长满花草的庭院小路没有因为迎客而打扫,只是为了你的到来,我家草门首次打开。

  离集市太远盘中没好菜肴,家境贫寒只有陈酒浊酒招待。

  如肯与邻家老翁举杯一起对饮,那我就隔着篱笆将他唤来。

  注释

  客至:客指崔明府,杜甫在题后自注:“喜崔明府相过”。明府,唐人对县令的称呼。相过,即探望、相访。

  舍:指家。

  但见:只见。此句意为平时交游很少,只有鸥鸟不嫌弃能与之相亲。

  花径:长满花草的小路。

  蓬门:用蓬草编成的门户,以示房子的简陋。

  市远:离市集远。兼味:多种美味佳肴。无兼味,谦言菜少。

  樽:酒器。旧醅:隔年的陈酒。樽酒句:古人好饮新酒,杜甫以家贫无新酒感到歉意。

  肯:能否允许,这是向客人征询。

  余杯:余下来的酒。

  野望

  唐代:杜甫

  西山白雪三城戍,南浦清江万里桥。

  海内风尘诸弟隔,天涯涕泪一身遥。

  惟将迟暮供多病,未有涓埃答圣朝。(惟通:唯)

  跨马出郊时极目,不堪人事日萧条。

  译文及注释

  译文

  西山白雪皑皑重兵三城戍守,南郊外的万里桥,跨过泱泱的锦江。

  因海内战争不息几个兄弟音讯阻隔,我流落天涯潸然泪下身心遥。

  惟将迟暮的年光,交与多病的身躯;至今无点滴功德,报答贤明的圣皇。

  我骑马来到郊外时放眼远眺,无法忍受人世间之事日渐萧条。

  注释

  西山:在成都西,主峰雪岭终年积雪。三城:指松(今四川松潘县)、维(故城在今四川理县西)、保(故城在理县新保关西北)三州。城,一作“年”,一作“奇”。戍:防守。三城为蜀边要镇,吐蕃时相侵犯,故驻军守之。

  南浦:南郊外水边地。清江:指锦江。万里桥:在成都城南。蜀汉费祎访问吴国,临行时曾对诸葛亮说:“万里之行,始于此桥。”这两句写望。

  风尘:指安史之乱导致的连年战火。诸弟:杜甫四弟:颖、观、丰、占。只杜占随他入蜀,其他三弟都散居各地。

  迟暮:这时杜甫年五十。供多病:交给多病之身了。供,付托。

  涓埃:滴水、微尘,指毫末之微。

  日:一作“自”。

  登柳州城楼寄漳汀封连四州

  唐代:柳宗元

  城上高楼接大荒,海天愁思正茫茫。

  惊风乱飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墙。

  岭树重遮千里目,江流曲似九回肠。

  共来百越文身地,犹自音书滞一乡。

  译文及注释

  译文

  登上高楼,极目所见的是一派荒凉冷清的茫茫沙野,如海似天的愁绪滚涌而来。

  急风胡乱地掀动水中的荷花,暴雨来袭,斜打在长满薜荔的墙上。

  层叠的远山连绵起伏遮住了远望的视线,那弯弯曲曲的柳江就如同我百结的愁肠。

  我们一起来到这边远的蛮荒之地,怎堪音书隔绝,人各一方。

  注释

  柳州:今属广西。

  漳州、汀洲:今属福建。

  封州、连州:今属广东。

  刺史:州的行政长官,相当于后世的知府。

  接:连接。一说,目接,看到

  大荒:旷远的广野。

  惊风:急风;狂风。

  乱飐(zhǎn):吹动。

  芙蓉:指荷花。

  薜荔:一种蔓生植物,也称木莲。重遮:层层遮住。

  千里目:这里指远眺的视线。

  江:指柳江。

  九回肠:愁肠九转,形容愁绪缠结难解。

  共来:指和韩泰、韩华、陈谏、刘禹锡四人同时被贬远方。百越:即百粤,指当时五岭以南各少数民族地区。

  文身:古代南方少数民族有在身上刺花纹的风俗。文:通“纹”,用作动词。

  犹自:仍然是。

  音书:音信。

  滞:阻隔。

  春思

  唐代:皇甫冉

  莺啼燕语报新年,马邑龙堆路几千。

  家住层城临汉苑,心随明月到胡天。(层城一作:秦城)

  机中锦字论长恨,楼上花枝笑独眠。

  为问元戎窦车骑,何时返旆勒燕然。

  译文及注释

  译文

  莺歌燕语预报了临近新年,马邑龙堆是几千里的疆边。

  家住京城比邻着汉室宫苑,心随明月飞到边陲的胡天。

  织锦回文诉说思念的长恨,楼上花枝取笑我依然独眠。

  请问你主帅车骑将军窦宪,何时班师回朝刻石燕然山。

  注释

  马邑:秦所筑城名,今山西朔县,汉时曾与匈奴争夺此城。龙堆:白龙堆得简称,指沙漠。

  层城:因京城分内外两层,故称。

  苑:这里指行宫。

  机中句,窦滔为苻坚秦州刺史,后谪龙沙,其妻苏蕙能文,颇思滔,乃织锦为回文旋图诗寄之。共八百四十字,纵横反覆,皆成文意。论:表露,倾吐。

  为问两句:后汉窦宪为车骑将军,大破匈奴,遂登燕然山,命班固作铭,刻石而还。元戎:犹主将。返旆:犹班师。勒:刻。燕然:燕然山,即今蒙古人民共和国杭爱山。

  寄李儋元锡

  唐代:韦应物

  去年花里逢君别,今日花开又一年。(又一年 一作:已一年)

  世事茫茫难自料,春愁黯黯独成眠。

  身多疾病思田里,邑有流亡愧俸钱。

  闻道欲来相问讯,西楼望月几回圆。

  译文及注释

  译文

  去年那花开时节我们依依惜别,如今又是花开时节,我们分别已一年。

  世事渺茫自我的命运怎能预料,春愁让人心中郁郁、孤枕难眠。

  多病的身躯让我想归隐田园间,看着流亡的百姓愧对国家俸禄。

  早听说你将要来此地探望我,我到西楼眺望几度看到明月圆。

  注释

  李儋(dān):字元锡、武威(今属甘肃)人,曾任殿中侍御史。为作者在长安鄠县时旧友。

  春愁:因春季来临而引起的愁绪。黯黯:低沉暗淡。一作“忽忽”。

  思田里:想念田园乡里,即想到归隐。

  邑有流亡:指在自己管辖的地区内还有百姓流亡。愧俸钱:感到惭愧的是自己食国家的俸禄,而没有把百姓安定下来。

  问讯:探望。

  望蓟门

  唐代:祖咏

  燕台一望客心惊,笳鼓喧喧汉将营。(笳鼓 一作:箫鼓)

  万里寒光生积雪,三边曙色动危旌。

  沙场烽火连胡月,海畔云山拥蓟城。

  少小虽非投笔吏,论功还欲请长缨。

  译文及注释

  译文

  登上燕台眺望不禁感到震惊,笳鼓喧闹之地原是汉将兵营。

  万里积雪笼罩着冷冽的寒光,边塞的曙光映照着旌旗飘动。

  战场烽火连天遮掩边塞明月,南渤海北云山拱卫着蓟门城。

  少年时虽不像班超投笔从戎,论功名我想学终军自愿请缨。

  注释

  蓟门:在今北京西南,唐时属范阳道所辖,是唐朝屯驻重兵之地。

  燕台:原为战国时燕昭王所筑的黄金台,这里代称燕地,用以泛指平卢、范阳这一带。客:诗人自称。

  笳:汉代流行于塞北和西域的一种类似于笛子的管乐器,此处代指号角。

  三边:古称幽、并、凉为三边。这里泛指当时东北、北方、西北边防地带。危旌:高扬的旗帜。

  烽火:古代用于军事通信的设施,遇敌情时点燃狼粪,以传警报。

  投笔吏:汉人班超家贫,常为官府抄书以谋生,曾投笔叹曰:“大丈夫当立功异域以取封侯,安能久事笔砚间。”后终以公封定远侯。

  论功:指论功行封。请长缨:汉人终军曾自向汉武帝请求:“愿受长缨,必羁南越王而致之阙下。”后被南越相所杀,年仅二十余。

  一去:一作“一望”。

  危旌:高扬的旗帜。

  请长缨:汉终军曾自向汉武帝请求,“愿受长缨,心羁南越王而致之阙下。”后被南越相所杀,年仅二十余。缨:绳。

  贫女

  唐代:秦韬玉

  蓬门未识绮罗香,拟托良媒益自伤。

  谁爱风流高格调,共怜时世俭梳妆。

  敢将十指夸针巧,不把双眉斗画长。

  苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳。

  译文及注释

  译文

  贫家的女儿不识绮罗的芳香,想托个良媒说亲更感到悲伤。

  谁能爱我高尚的品格和情调?却都喜欢时下正流行的俭妆。

  敢夸十指灵巧针线做得精美,决不天天描眉与人争短比长。

  深恨年年手里拿着金线刺绣,都是替富人家小姐做嫁衣裳。

  注释

  蓬门:用蓬茅编扎的门,指穷人家。绮罗:华贵的丝织品或丝绸制品。这里指富贵妇女的华丽衣裳。

  拟:打算。托良媒:拜托好的媒人。益:更加。

  风流高格调:指格调高雅的妆扮。风流:指意态娴雅。高格调:很高的品格和情调。

  怜:喜欢,欣赏。时事俭梳妆:当时妇女的一种妆扮。称“时世妆”,又称“俭妆”。时世:当世,当今。

  针:《全唐诗》作“偏”,注“一作纤”。

  斗:比较,竞赛。

  苦恨:非常懊恼。压金线:用金线绣花。“压”是刺绣的一种手法,这里作动词用,是刺绣的意思。

  送李少府贬峡中王少府贬长沙

  唐代:高适

  嗟君此别意何如,驻马衔杯问谪居。

  巫峡啼猿数行泪,衡阳归雁几封书。

  青枫江上秋帆远,白帝城边古木疏。

  圣代即今多雨露,暂时分手莫踌躇。

  译文及注释

  译文

  此次离别不知你们心绪何如,停下马来饮酒饯别询问被贬的去处。

  巫峡猿猴悲啼令人伤心泪下,到达衡阳后让大雁多为我捎来几封书信。

  秋日青枫江上孤帆远远飘去,白帝城边古木参天、枝叶扶疏。

  当今正逢盛世,朝廷是会普降恩泽的,我们只是暂时的分离,不要烦恼悲伤。

  注释

  峡中:此指夔州巫山县(今属重庆)。

  谪居:贬官的地方。

  巫峡:地名,在今重庆市巫山县东。古民谣《巴东三峡歌》:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

  衡阳:地名,今属湖南。相传每年秋天,北方的南飞之雁,至衡阳的回雁峰,便折回北方。这是由长沙想到衡阳,意思要王少府至长沙后多写信来。

  青枫江:地名,在花溪。秋帆:指秋风吹着小舟,送友人远去。

  九日登望仙台呈刘明府容

  唐代:崔曙

  汉文皇帝有高台,此日登临曙色开。

  三晋云山皆北向,二陵风雨自东来。

  关门令尹谁能识,河上仙翁去不回。

  且欲近寻彭泽宰,陶然共醉菊花杯。

  译文及注释

  韵译

  汉文皇帝修建高高的望仙台,今日登临时天边曙色刚散开。

  三晋的重重云山全向着北方,崤山二陵的风雨从东边飘来。

  像关门令尹谁能够认识清楚,仙翁河上公一去便不再返回。

  远求神仙不如就近寻彭泽宰,一起畅饮共为重阳菊花干杯。

  散译

  汉文帝在这里筑了一座高台,今天我来到台上时,太阳才刚出来。

  三晋一带,山岭都向北蜿蜒而去;崤山二陵那里的风雨,都从东方袭来。

  函谷关尹子潜修有道,又有谁知道呢?河上仙翁不肯留下,一去不回。

  既然仙人难见,姑且就近找找陶渊明吧,让我们共饮菊花酒,喝他个酩配大醉。

  注释

  九日:指农历九月九日重阳节。望仙台:据说汉河上公授汉文帝《老子章句》四篇而去,后来文帝筑台以望河上公,台即望仙台,在今河南陕县西南。刘明府容:名容,生平不详。明府,唐代对县令的尊称。

  高台:指望仙台。

  曙色开:朝日初出、阳光四照的样子。

  三晋:指古晋国,春秋末韩、魏、赵三家分晋,故有此称。在今山西、河南一带。北向:形容山势向北偏去。

  二陵:指崤山南北的二陵,在今河南洛宁、陕县附近。据《左传》载,崤山南陵是夏帝皋的陵墓,北陵是周文王避风雨的地方。东:一作“西”。

  关:函谷关。令尹:守函谷关的官员尹喜,相传他忽见紫气东来,知有圣人至。不一会果然老子骑青牛过关。尹喜留下老子,于是老子写《道德经》一书。尹喜后随老子而去。谁能识:谁还能遇到关门令尹呢?

  河上仙翁:即河上公,汉文帝时人,传说其后羽化成仙。

  彭泽宰:晋陶渊明曾为彭泽令。渊明嗜酒而爱菊。有一次重阳节无酒喝,久坐于菊丛中,刚好王弘送酒至,即便就酌,醉后而归。这里暗用其“九日”事。彭泽宰借指刘明府。

  陶然:欢乐酣畅的样子。共醉:一作“一醉”。菊花杯:意谓对菊举杯饮酒。

  黄鹤楼

  唐代:崔颢

  昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

  黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

  晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

  日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

  译文及注释

  译文

  过去的仙人已经驾着黄鹤飞走了,只留下空荡荡的黄鹤楼。

  黄鹤一去再也没有回来,千百年来只看见白云悠悠。

  阳光照耀下的汉阳树木清晰可见,更能看清芳草繁茂的鹦鹉洲。

  暮色渐渐漫起,哪里是我的家乡?江面烟波渺渺让人更生烦愁。

  注释

  黄鹤楼:故址在湖北省武汉市武昌区,民国初年被火焚毁,1985年重建,传说

  古代有一位名叫费祎的仙人,在此乘鹤登仙。

  昔人:指传说中的仙人子安。因其曾驾鹤过黄鹤山〔又名蛇山〕,遂建楼。

  乘:驾。

  去:离开。

  空:只。

  返:通返,返回。

  空悠悠:深,大的意思

  悠悠:飘荡的样子。

  晴川:阳光照耀下的晴明江面。

  川:平原。

  历历:清楚可数。

  汉阳:地名,现在湖北省武汉市汉阳区,与黄鹤楼隔江相望。

  萋萋:形容草木长得茂盛。

  鹦鹉洲:在湖北省武汉市武昌区西南,根据后汉书记载,汉黄祖担任江夏太守时,在此大宴宾客,有人献

  上鹦鹉,故称鹦鹉洲。唐朝时在汉阳西南长江中,后逐渐被水冲没。

  乡关:故乡。

  行经华阴

  唐代:崔颢

  岧峣太华俯咸京,天外三峰削不成。

  武帝祠前云欲散,仙人掌上雨初晴。

  河山北枕秦关险,驿路西连汉畤平。

  借问路旁名利客,何如此处学长生。(何一作:无)

  译文及注释

  译文

  在高峻华山上俯视京都长安,三峰伸向天外不是人工削成。

  在武帝祠前的乌云将要消散,雨过天晴仙人掌峰一片青葱。

  秦关北靠河山地势多么险要,驿路通过长安往西连着汉畤。

  借问路旁那些追名逐利的人,为何不到此访仙学道求长生?

  注释

  华阴:今陕西省华阴县,位于华山北面。一作“华山”。

  岧峣(yáo):山势高峻的样子。太华:即华山。咸京:即咸阳,今陕西西安。《旧唐书·地理志》:“京师,秦之咸阳,汉之长安也。”所以此诗把唐都长安称为咸京。

  三峰:指华山的芙蓉、玉女、明星三峰。一说莲花、玉女、松桧三峰。

  武帝祠:即巨灵祠。汉武帝登华山顶后所建。帝王祭天地五帝之祠。

  仙人掌:峰名,为华山最峭的一峰。相传华山为巨灵神所开,华山东峰尚存其手迹。

  秦关:指秦代的潼关。一说是华阴县东灵宝县的函谷关,故址在今河南省灵宝县。

  驿路:指交通要道。汉畤(zhì):汉帝王祭天地、五帝之祠。畤:古代祭祀天地五帝的固定处所。

  名利客:指追名逐利的人。

  学长生:指隐居山林,求仙学道,寻求长生不老。

  利州南渡

  唐代:温庭筠

  澹然空水对斜晖,曲岛苍茫接翠微。

  波上马嘶看棹去,柳边人歇待船归。

  数丛沙草群鸥散,万顷江田一鹭飞。

  谁解乘舟寻范蠡,五湖烟水独忘机。

  译文及注释

  译文

  夕阳正斜照在空阔的水面上,曲折的小岛连接翠绿的群山。

  江面上传来马的嘶鸣看船归,柳荫下的人们等待着船靠岸。

  广阔沙草从中群鸥四处飞散,万顷江田上空孤鹭展翅飞翔。

  谁能像范蠡一样乘着小木船,在辽阔的江湖上面自由飘荡。

  注释

  利州:唐代属山南西道,治所在今四川广元,嘉陵江流经其西北面。南渡:指渡嘉陵江。

  澹(dàn)然:水波闪动的样子。对:一作“带”。

  翠微:指青翠的山气。

  “波上”句:指未渡的人,眼看着马鸣舟中,随波而去。波上:一作“坡上”。棹(zhào):船桨,代指船。

  “数丛”句:指船过草丛,惊散群鸥。

  范蠡(lǐ):字少伯,春秋时楚国人,为越大夫,从越王勾践二十余年,助勾践灭吴国后,辞官乘舟而去,泛于五湖,莫知所终。

  五湖烟水:据《吴越春秋》称,范蠡功成身退,乘扁舟出入三江五湖,没人知道他最终到哪里去了。五湖,指太湖和它附近的几个湖,这里泛指江湖。忘机:旧谓鸥鹭忘机,这里有双关意,指心愿淡泊,与人无争。

  苏武庙

  唐代:温庭筠

  苏武魂销汉使前,古祠高树两茫然。

  云边雁断胡天月,陇上羊归塞草烟。

  回日楼台非甲帐,去时冠剑是丁年。

  茂陵不见封侯印,空向秋波哭逝川。

  译文及注释

  译文

  苏武初遇汉使,悲喜交集感慨万端;

  而今古庙高树,肃穆庄严久远渺然。

  羁留北海音书断绝,头顶胡天明月;

  荒陇牧羊回来,茫茫草原已升暮烟。

  回朝进谒楼台依旧,甲帐却无踪影;

  奉命出使加冠佩剑,正是潇洒壮年。

  封侯受爵缅怀茂陵,君臣已不相见;

  空对秋水哭吊先皇,哀叹逝去华年。

  注释

  苏武:汉武帝时出使匈奴被扣多年,坚贞不屈,汉昭帝时始被迎归。

  “云边”句:汉要求苏武回国,匈奴诡言武已死。后汉使至,常惠教汉使向单于说,汉帝射雁,于雁足得苏武书,言其在某泽中,匈奴才承认苏武尚在。雁断:指苏武被羁留匈奴后与汉廷音讯隔绝。胡:指匈奴。

  陇上句:指苏武回国后,羊仍回原处。陇:通“垄”,陇关。这里以陇关之外喻匈奴地。

  甲帐:据《汉武故事》记载:武帝"以琉璃、珠玉、明月、夜光错杂天下珍宝为甲帐,其次为乙帐。甲以居神,乙以自居。"“非甲帐”意指汉武帝已死。

  冠剑:指出使时的装束。丁年:壮年。唐朝规定二十一至五十九岁为丁。

  茂陵:汉武帝陵。指苏武归汉时武帝已死。封侯:苏武持节归来,汉宣帝赐他爵关内侯,食邑三百户。逝川:喻逝去的时间。语出《论语·子罕》:“子在川上,曰:逝者如斯夫。”这里指往事。

  江州重别薛六柳八二员外

  唐代:刘长卿

  生涯岂料承优诏,世事空知学醉歌。

  江上月明胡雁过,淮南木落楚山多。

  寄身且喜沧洲近,顾影无如白发何。

  今日龙钟人共弃,愧君犹遣慎风波。(弃一作:老)

  译文及注释

  译文

  多年沦落的生涯,谁知竟得到天子的厚恩。世间万事我都已参破,只想学醉饮狂歌的古人。

  江上的月色分外清明,胡雁从夜空飞掠而过。秋风吹起,淮南已树木凋尽,楚地山头的落叶想必更多。

  且喜暂时可以寄身的地方,在那沧海近旁。对着明镜来回照影,萧萧白发徒然地令人心伤。

  如今你们同我都已经老去,都一样是这般步履龙钟。你们还叮嘱我要留意风波险恶,真叫我深深惭愧无限感动。

  注释

  江州:今江西九江市。

  薛六、柳八:名未详。六、八,是他们的排行。

  员外:员外郎的简称。原指正额的成员以外郎官,为中央各司次官。

  生涯:犹生计。

  优诏:优厚待遇的诏书。根据上下文,此当为反语。

  醉歌:醉饮歌唱。

  胡雁:指从北方来的雁。

  “淮南”句:江州在淮南,其地又在古代楚国境。楚山多,木叶零落,所见之山也多了。

  沧洲:滨海的地方,也用以指隐士居处。

  顾:回看。

  无如:无奈。

  龙钟:指老态迟钝貌。

  老:一作“弃”。

  遣:使,这里是叮咛之意。

  慎风波:慎于宦海风波。

  长沙过贾谊宅

  唐代:刘长卿

  三年谪宦此栖迟,万古惟留楚客悲。

  秋草独寻人去后,寒林空见日斜时。

  汉文有道恩犹薄,湘水无情吊岂知?

  寂寂江山摇落处,怜君何事到天涯!

  译文及注释

  译文

  贾谊被贬在此地居住三年,可悲的遭遇千万代令人伤情。

  我在秋草中寻觅着你的足迹,寒林里空见夕阳缓缓斜倾。

  汉文帝为何独对你恩疏情薄,湘江水无意凭吊有谁知情?

  寂寞冷落深山里落叶纷纷,可怜你不知因何被贬到此地呢?

  注释

  贾谊:西汉文帝时政治家、文学家。后被贬为长沙王太傅,长沙有其故址。

  谪宦:贬官。栖迟:淹留。像鸟儿那样的敛翅歇息,飞不起来。

  楚客:流落在楚地的客居,指贾谊。长沙旧属楚地,故有此称。一作“楚国”。

  独:一作“渐”。

  汉文:指汉文帝。

  摇落处:一作“正摇落”。

  自夏口至鹦鹉洲夕望岳阳寄源中丞

  唐代:刘长卿

  汀洲无浪复无烟,楚客相思益渺然。

  汉口夕阳斜渡鸟,洞庭秋水远连天。

  孤城背岭寒吹角,独树临江夜泊船。(独树一作:独戍)

  贾谊上书忧汉室,长沙谪去古今怜。

  译文及注释

  译文

  鹦鹉洲在长江中浮沉,江面没有风浪也没有烟霭迷离;我这楚地客子的相思,就像江流浩渺无际。

  夕阳斜照着汉口,飞鸟都纷纷归巢;洞庭湖的秋水,烟波浩渺远接蓝天。

  背山的孤城响彻号角,一声声透出凄寒;滨临江边的独树旁,夜里泊着孤船。

  当年贾谊上书文帝,全是忧心汉室;他却被贬谪居长沙,古今谁不衰怜!

  注释

  夏口:唐鄂州治,今属湖北武汉,在汉水入江处。汉水自沔阳以下称夏水,故汉水长江汇合处称夏口。

  鹦鹉洲:在长江中,正对黄鹤矶。唐以后渐渐西移,今与汉阳陆地相接。

  岳阳:今属湖南,滨临洞庭湖。

  中丞:御史中丞的简称,唐常代行御史大夫职务。

  汀洲:水中沙洲。指鹦鹉洲。

  楚客:客居楚地之人。此为诗人自指,也暗指屈原。

  渺然:遥远的样子。

  汉口:即上夏口。这里指汉水入口处。

  鸟:暗合鹦鹉。

  洞庭:洞庭湖,在湖南北部,长江以南。

  孤城:指汉阳城。

  角:古代军队中的一种吹乐器。

  树:一作“戍”。

  贾谊上书:贾谊曾向汉文帝上《治安策》。

  长沙谪去:指贾谊被贬为长沙王太傅。谪去,一作“迁谪”。

  西塞山怀古

  唐代:刘禹锡

  王濬楼船下益州,金陵王气黯然收。

  千寻铁锁沉江底,一片降幡出石头。

  人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。

  今逢四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。

  译文及注释

  译文

  王濬的战舰沿江东下离开益州,显赫无比的金陵王气骤然失色。

  千丈长的铁链沉入江底,一片降旗挂在石头城头。

  东吴灭亡以后,在金陵建都的王朝都先后灭亡,如今的西塞山依旧紧靠长江。

  从今以后天下归为一同,故垒萧条长满芦荻秋风飒飒。。

  注释

  西塞山:位于今湖北省黄石市,又名道士洑,山体突出到长江中,因而形成长江弯道,站在山顶犹如身临江中。

  王濬:晋益州刺史。一作“西晋”。益州:晋时郡治在今成都。晋武帝谋伐吴,派王濬造大船,出巴蜀,船上以木为城,起楼,每船可容二千余人。

  金陵:今南京,当时是吴国的都城。王气:帝王之气。黯然:一作“漠然”。

  千寻铁锁沉江底:东吴末帝孙皓命人在江中轩铁锥,又用大铁索横于江面,拦截晋船,终失败。寻:长度单位。

  一片降幡(fān)出石头:王濬率船队从武昌顺流而下,直到金陵,攻破石头城,吴主孙皓到营门投降。

  人世几回伤往事:一作“荒苑至今生茂草”。

  枕寒流:一作“枕江流”。

  今逢:一作“从今”。

  “四海为家”两句:如今国家统一,旧时的壁垒早已荒芜。

  晚次鄂州

  唐代:卢纶

  云开远见汉阳城,犹是孤帆一日程。

  估客昼眠知浪静,舟人夜语觉潮生。

  三湘愁鬓逢秋色,万里归心对月明。

  旧业已随征战尽,更堪江上鼓鼙声。

  译文及注释

  译文

  雾散云开远远望见汉阳城,孤舟漂游还要走一日路程。

  商贾在白日睡觉知道浪静,船夫在夜间说话感到潮生。

  看三湘秋色两边鬓发衰白,望万里明月思归心意更增。

  家乡旧业已经被战乱毁尽,哪堪再听见江上鼓角声声。

  注释

  晚次:指晚上到达。

  鄂州:唐时属江南道,在今湖北省鄂州市。

  汉阳城:今湖北汉阳,在汉水北岸,鄂州之西。

  一日程:指一天的水路。

  估客:商人。

  舟人:船夫。

  夜语:晚上说话。

  舟人夜语觉潮生:因为潮生,故而船家相呼,众声杂作。

  衰三湘:湘江的三条支流漓湘、潇湘、蒸湘的总称。在今湖南境内。由鄂州上去即三湘地。这里泛指汉阳、鄂州一带。

  衰鬓逢秋色:是说衰鬓承受着秋色。这里的鬓发已衰白,故也与秋意相应。一作“愁鬓”。

  更堪:更难堪,犹岂能再听。

  征战:指安史之乱。江:指长江。

  鼓鼙(pí):军用大鼓和小鼓,后也指战事。

  赠阙下裴舍人

  唐代:钱起

  二月黄莺飞上林,春城紫禁晓阴阴。

  长乐钟声花外尽,龙池柳色雨中深。

  阳和不散穷途恨,霄汉长怀捧日心。

  献赋十年犹未遇,羞将白发对华簪。

  译文及注释

  译文

  早春二月,黄鹂在宫苑飞翔歌吟;拂晓时紫禁城春浓树木阴阴。

  长乐宫的钟声消逝在花丛外,龙池旁的杨柳沐浴在春雨中翠色深深。

  暖阳不能消散穷途落魄之憾,遥望天空常常怀有捧日赤心。

  十年来频频献赋还知音未遇,我头发斑白愧对华贵的帽簪。

  注释

  阙下:宫阙之下,指帝王所居之地。阙是宫门前的望楼。裴舍人:生平不详。舍人:指中书舍人,其职责是草拟诏书,任职者须有文学资望。

  黄莺:一作“黄鹂”。上林:指上林苑,汉武帝时据旧苑扩充修建的御苑。此处泛指宫苑。

  紫禁:皇宫。一作“紫陌”。阴阴:一作“沈沈”。

  长乐:即长乐宫。西汉主要宫殿之一,在长安城内。这里借指唐代长安宫殿。

  龙池:唐玄宗登位前王邸中的一个小湖,后王邸改为兴庆宫,玄宗常在此听政,日常起居也多在此。

  阳和:指二月仲春,与开头二月相应。

  霄汉:指高空。长怀:一作“长悬”。

  献赋:西汉时司马相如向汉武帝献赋而被进用,后为许多文人效仿。此指参加科举考试。遇:遇时,指被重用。

  华簪:古人戴帽,为使帽子固定,便用簪子连帽穿结于发髻上。有装饰的簪,就是华簪,是达官贵人的冠饰。

  宫词

  唐代:薛逢

  十二楼中尽晓妆,望仙楼上望君王。

  锁衔金兽连环冷,水滴铜龙昼漏长。

  云髻罢梳还对镜,罗衣欲换更添香。

  遥窥正殿帘开处,袍袴宫人扫御床。

  译文及注释

  韵译

  大清早,宫妃们在十二楼打扮梳妆;

  登上望仙楼台,盼望着临幸的君王。

  兽形门环紧锁宫门,内心十分凄怆;

  铜龙漏斗越滴越慢,坐待更觉日长。

  发髻梳理完毕,还要对镜反复端详,

  重换一件罗衣,注意加熏一些香料。

  远远看见,正殿闪动人影启开珠帘;

  看见短袍绣裤宫女,正在打扫御床。

  注释

  十二楼:指一清早宫人就在梳妆以待幸。

  望仙楼:意谓望君如望仙。

  水滴铜龙昼漏长:指铜壶滴漏,古时计时仪器。

  同题仙游观

  唐代:韩翃

  仙台初见五城楼,风物凄凄宿雨收。

  山色遥连秦树晚,砧声近报汉宫秋。

  疏松影落空坛静,细草香闲小洞幽。

  何用别寻方外去,人间亦自有丹丘。

  译文及注释

  译文

  在仙台上刚见到五城楼,夜雨初停景物冷落凄清。

  晓山翠色遥连秦地树木,汉宫砧声报讯寒秋来临。

  空坛澄清疏松影落水底,小洞清幽细草芳香沁人。

  何必去寻找世外的仙境,人世间就有美好的桃源。

  注释

  同题仙游观:一本无“同”字。仙游观:在今河南嵩山逍遥谷内。唐高宗为道士潘师正所建。

  五城楼:《史记·封禅书》记方士曾言:“黄帝时为五层十二楼,以候神人于执期,命曰迎年”,这里借指仙游观。

  宿雨:隔宿的雨。

  砧声:在捣衣石上捣衣的声音。

  闲:一本作“开”。

  方外:神仙居住的世外仙境。

  丹丘:指神仙居处,昼夜长明。


标签: 唐诗三百首

抱歉,评论功能暂时关闭!