被翻译成27国语言的励志诗歌!如果,你能经受住这所有考验…

诗句网 190 0

  原标题: 被翻译成27国语言的励志诗歌!如果,你能经受住这所有考验…

  中国人常说:“天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。”

  在国外,也有这样一首著名的励志诗。

  《If》是1907年诺贝尔文学奖获得者,英国作家Rudyard Kipling吉卜林写给12岁儿子的励志诗。

  它曾被译成27国语言作为学习教材,里面的许多句子成为各国青年奋斗路上的座右铭。据说,迈克尔·杰克逊的墓志铭就是这首诗。

  

被翻译成27国语言的励志诗歌!如果,你能经受住这所有考验… -第1张图片-诗句网


  作者吉卜林出生于印度孟买,曾旅居美国、加拿大、印度、南非等多个国家。

  他一生共创作了8部诗集,4部长篇小说,21部短篇小说和历史故事集,1907年凭借《基姆》获得诺贝尔文学奖。当时年仅42岁的他,是至今为止最年轻的诺贝尔文学奖得主。

  这首诗就是他的诗歌代表作之一。

  全诗以一位父亲的口吻,将对年幼儿子的谆谆教诲娓娓道来,字里行间流露出对他的关怀和深切的疼爱。

  诗中写到许多生活中可能遇到的磨难与考验,以及父亲教给孩子的应对方法,因为饱含真情,所以格外打动人。

  许多教诲在我们现在读起来,都有很深的引导和教育意味,可以成为我们人生道路上的指明灯。

  希望这首诗歌也可以给你力量,

  新的一年,愿你把每一天都当做新的起点,成为自己的强者,成长为一个顶天立地的人。

  

被翻译成27国语言的励志诗歌!如果,你能经受住这所有考验… -第2张图片-诗句网


  附:诗歌全文。

  If —— Rudyard Kipling

  If you can keep your head when all about you,

  Are losing theirs and blaming it on you;

  如果在众人六神无主之时

  你能镇定自若而不是人云亦云

  If you can trust yourself when all men doubt you,

  But make allowance for their doubting too;

  如果在被众人猜忌怀疑之日

  你能自信如常而不去枉加辩论

  If you can wait and not be tired by waiting

  Or, being lied about, don't deal in lies,

  如果你肯耐心等待不急不躁

  或遭人欺骗却不以牙还牙

  Or being hated, don't give way to hating

  And yet don't look too good, nor talk too wise;

  或遭人憎恨却不以恶报恶

  既不装腔作势,亦不夸夸其谈

  If you can dream — and not make dreams your master;

  If you can think — and not make thoughts your aim;

  如果你有梦想,又能不迷失自我

  如果你有神思,又不致走火入魔

  If you can meet with Triumph and Disaster;

  And treat those two impostors just the same;

  如果在成功之中能不忘形于色

  而在灾难之后也勇于咀嚼苦果

  If you can bear to hear the truth you've spoken,

  Twisted by knaves to make a trap for fools,

  如果能忍受你曾讲过的事实

  被恶棍扭曲,用于坑蒙拐骗

  Or watch the things you gave your life to broken,

  And stoop and build 'em up with worn-out tools;

  或者,看着你用生命去热爱的事物被破坏

  俯下身去,用破旧的工具将它修补

  If you can make one heap of all your winnings,

  And risk it on one turn of pitch-and-toss,

  And lose, and start again at your beginnings

  如果你已是功成名就

  还是冒险一搏,哪怕功名乌有

  即使惨遭失败,也仍要从头开始

  And never breathe a word about your loss;

  且绝不对你的失败报以一言

  If you can force your heart and nerve and sinew

  To serve your turn long after they are gone,

  如果你能迫使自己

  在别人走后,长久坚守阵地

  And so hold on when there is nothing in you

  Except the will, which says to them:"hold on!"

  那就继续坚持下去

  即使唯存意志在高喊“顶住!”

  If you can talk with crowds and keep your virtue,

  Or walk with kings—nor lose the common touch;

  如果你与村夫交谈而不离谦恭之态

  和王侯散步而不露谄媚之颜

  If neither foes nor loving friends can hurt you;

  If all men count with you, but none too much;

  如果他人的爱憎左右不了你的正气

  如果你与任何人为伍都能卓然独立

  If you can fill the unforgiving minute

  With sixty seconds' worth of distance run —

  如果你能惜时如金

  利用每一分钟不可追回的光阴—

  Yours is the Earth and everything that's in it,

  那么,你的修为就会如天地般博大,并拥有了属于自己的世界,

  And — which is more — you'll be a man, my son!

  而更重要的是——孩子,你将成为一个真正顶天立地的人!


标签: 励志诗歌

抱歉,评论功能暂时关闭!