月落乌啼霜满天(英日法唐诗300首译文)

诗句网 122 0

月落乌啼霜满天(英日法唐诗300首译文)

  枫桥夜泊

  唐•张继

  月落乌啼霜满天,

  江枫渔父对愁眠。

  姑苏城外寒山寺,

  夜半钟声到客船。

  注释:

  1.枫桥:桥名,在江苏吴县阊门西。

  2.乌啼:乌鸦啼叫。乌,指乌鸦,亦指夜晚树上的栖鸟。

  3.江枫:江边的枫树。

  4.姑苏:苏州市的别称,因城西南有姑苏山而名。

  5.寒山寺:在离枫桥西边一里的寺庙。据传唐初有名的寒山、拾得两个和尚住此,因而得名。

  6.夜半钟声:唐代寺庙有半夜敲钟的习惯。

  赏析:

  诗歌从很细小的景色入手,绘制了一幅朦胧静谧、清冷幽美的江南水乡秋夜图。诗歌一、二句,虽然写的是秋夜,但仍能使人感知江边各种秋物的色彩、形态,还有声音和情绪;而且前后词语之意因果相连,推论而出。三、四两句却是个大写笔,把一里以外寒山寺的钟声远距离传送了过来。这捎带着禅的超然的钟声,又会引发满怀愁绪的夜泊之人什么样的感受呢?

  诗歌前后两联,所描写的内容一繁一简,体现出来的感觉一实一虚,对比非常清楚。而诗歌所创造的艺术意境,也寓于这繁简虚实对比的玄妙之中。

  枫桥夜泊

  唐•张继

  月落乌啼霜满天,

  江枫渔父对愁眠。

  姑苏城外寒山寺,

  夜半钟声到客船。

  Anchored at The Maple Falling Bridge That Night

  Written by Zhang Ji

  The moon sets with crows cawing and frost touching the dusk horizon.

  The maple forest on the river bank sees the fishman watching it in his sleepless Zen.

  Outside of the city of Gusu sees the Cold Mount Temple meditating in its tranquility,

  Where a toll in the middle of that night hails the anchored passenger liner.

  真夜中の鐘

  唐張继

  乌啼ダウン重いクリームで、

  漁師江枫睡眠を懸念している。

  蘇州市寒山寺外、

  夜の鐘の中央への乗客郵送してください。

  Midnight Bells

  Tang Zhang Ji

  Wuti sur la crème,

  Fisherman Jiangfeng souci pour dormir.

  Suzhou Hanshan Temple à l’extérieur de la ville,

  Navire à passagers au milieu de la nuit, bell.

标签: 唐诗300首大全

抱歉,评论功能暂时关闭!