博尔赫斯的诗歌

诗句网 176 0

博尔赫斯的诗歌集锦

  《另一只老虎》

  我想到一只老虎。冥色提升了

  巨大而繁忙的图书馆

  让那些书架也显得遥远;

  勇敢、天真、浴血而又新奇,

  它要穿过它的树林与白昼

  把足迹印上一道泥泞的河岸

  这河的名字它并不知晓

  (在它的世界里没有名字和往昔

  也没有未来,只有确凿的瞬间)

  它要跨越蛮荒的距离

  要在交织的气味的迷宫里

  嗅出黎明的气味

  和麋鹿的沁香的气味;

  在竹子的条纹里我辩认出

  它的条纹,并且想见

  它颤动的华丽皮肤所覆盖的骨架。

  在这座行星上,徒劳地错杂着

  凸面的大海和沙漠;

  从南美洲一个遥远的港口

  从这间屋子里我追踪和梦见了你、

  在恒河两岸出没的老虎呵。

  夜色流遍我的心灵我沉思

  我在诗篇里呼唤的老虎

  是一只象征与阴影的老虎,

  一系列文学的比喻和

  一连串百科全书的记忆

  不是那要命的老虎,那不祥的珍宝

  它在太阳或变幻无常的月亮之下,

  在苏门答腊或孟加拉执行着

  它爱情,懒散和死亡的惯例。

  我反对象征的老虎,用那一只

  真实的老虎,热血的老虎,

  它屠杀了野牛种族的十分之一

  而在今天,59年8月3日,

  它在大草原上又铺开了一道沉着的

  阴影,然而为它命名,

  推想它的环境、这行为己经

  把它变成了艺术的虚构,而不是

  大地上行走的众生中的生命。

  我们要寻找第三只老虎。

  这一只像别的一样会成为我梦幻的

  一个形式,人类词语的一种组合,

  不会是有血有肉的老虎

  在神话以外的世界上踩遍大地。

  我对此了如指掌,但某种事物

  迫使我进行这模糊的,毫无意义的

  古老冒险,我仍然坚持着

  在入夜的时辰里寻找

  那不在我诗中的,

  那另一只老虎。

  《爱的预感》

  无论是你面容的亲切

  光彩如一个节日

  无论是你身体的恩宠

  仍然神秘而缄默

  一派稚气

  还是你生命的延续

  留在词语或宁静里

  都比不上如此神秘的一个赐予

  像注视着你的睡梦

  拢在

  我怀抱的守夜之中。

  奇迹一般

  又一次童贞

  凭着睡梦那赦免的功效

  沉静而辉煌

  如记忆所恢复的幸福

  你将把你生命的那道岸滨交给我

  你自己并不拥有。

  投身入静寂

  我将认清你的存在那最后的海滩

  并且第一次把你看见

  也许

  就像上帝必将把你看见

  被摧毁了的

  时间的虚构

  没有爱

  没有我。

  《玫瑰与弥尔顿》

  散落在时间尽头的

  一代代玫瑰,我但愿这里面有一朵

  能够免遭我们的遗忘,

  一朵没有标记和符号的玫瑰

  在曾经有过的事物之间,命运

  赋予我特权,让我第一次

  道出这沉默的花朵,最后的玫瑰

  弥尔顿曾将它凑近眼前,

  而看不见。哦你这绯红,橙黄

  或纯白的'花,出自消逝的花园,

  你远古的往昔魔法般留存

  在这首诗里闪亮,

  黄金,血,象 牙或是阴影

  如在他的手中,看不见的玫瑰呵。

  《我的一生》

  这里,

  又一次,

  记忆压着我的嘴唇,

  它很独特,却又与你的相似。

  我就是那紧张的敏感,

  那是一个灵魂。

  我总在接近欢乐

  也接近友好的痛苦。

  我已渡过海洋。

  我踏上过很多土地;见过一个女人

  和两三个男人。

  我爱过一位高傲的白人姑娘,

  她有着拉丁美洲的宁静。

  我看到过一望无际的郊野,那里

  落日未完成的永恒已经完成。

  我看到过一些田野,那里,吉他

  粗糙的肉体充满痛苦。

  我调用过数不清的词汇。

  我深信那就是一切,而我也将

  再看不到再做不出任何新鲜的事情。

  我相信我贫困和富足中的日夜

  与上帝和所有人的日夜相等。

  《葡萄酒之歌》

  在荷马的青铜杯里闪烁着你名字的光芒,

  黑色的葡萄酒啊,你使人心花怒放。

  千百年来,你在人们手上传去传回

  从希腊人的兽头觞到日耳曼人的羊角杯。

  开天辟地以来,你久已存在,

  把力量和神威奉献给一代一代。

  你与日夜交替的光阴一齐流淌,

  朋友和快乐为你欢呼、鼓掌。

  在神秘的激情洋溢的诗词的字里行间,

  你是玫瑰花、红宝石和小巧玲珑的短剑。

  在你的勒忒河里,让别人痛饮伤心的忘怀;

  我却要寻求共同分享的节日的欢快。

  在漆黑、诱惑和仙影拳中间

  我要用“芝麻”打开长夜漫漫。

  “相互爱恋”或“血红的搏斗”的美酒啊,

  有时我将这样称呼你。

  但愿这不是歪曲。

  《蒙得维的亚》

  我滑下你的暮色如厌倦滑下一道斜坡的虔诚。

  年轻的夜晚像你屋顶平台上的一片翅膀。

  你是我们曾经有的布宜诺斯艾利斯,

  那座随着岁月悄悄溜走的城市。

  你是我们的,节日的,像水中倒映的星星。

  时间中虚假的门,

  你的街道朝向更轻柔的往昔。

  黎明之光,

  它送出的早晨向我们走来,

  越过甘甜的褐色海水

  在照亮我的百叶窗之前,

  你低低的日色已赐福于你的花园。

  被听成了一首诗的城市。

  拥有庭院之光的街道。

拓展阅读

  说明:以下内容为本文主关键词的百科内容,一词可能多意,仅作为参考阅读内容,下载的文档不包含此内容。每个关键词后面会随机推荐一个搜索引擎工具,方便用户从多个垂直领域了解更多与本文相似的内容。

  1、弥尔顿:约翰·弥尔顿(英文:JohnMilton,1608年12月9日—1674年11月8日)英国诗人、政论家,民主斗士。代表作品有长诗《失乐园》、《复乐园》和《力士参孙》。1625年,弥尔顿入剑桥大学,并开始写诗。大学毕业后又攻读了文学6年。1638年,弥尔顿到欧洲游历。1640年英国革命爆发,弥尔顿毅然投身于革命运动之中,并发表了5本有关宗教自由的小册子,1644年,弥尔顿又为争取言论自由而写了《论出版自由》。1649年,革命胜利后的英国成立共和国,弥尔顿发表了《论国王与官吏的职权》等文,以巩固革命政权。1660年,英国封建王朝复辟,弥尔顿被捕入狱,不久被释放,此后他专心写诗。1674年11月8日逝世。弥尔顿是英国历史上伟大的艺术家,被称为英国文学史上伟大的六位诗人之一。约翰·弥尔顿签名。1608年12月9日,约翰·弥尔顿出生。弥尔顿的父亲是一位法律文书,家境较为殷实。他父亲虽然是清教徒,但并不像当时其他的清教徒那样呆板,他喜欢音乐...

  2、赫斯:鲁道夫·沃尔特·理查德·赫斯(德语:RudolfWalterRichardHeß,1894年4月26日-1987年8月17日),纳粹德国政治人物,生于埃及的亚历山大港,1933年至1941年任纳粹党副元首。赫斯曾在德国慕尼黑大学学习,1914年8月起参军,并参加第一次世界大战。1920年加入纳粹党,并参加了啤酒馆暴动,失败被捕后与希特勒在同一监狱服刑。狱中完成由希特勒口述的《我的奋斗》,此后成为希特勒的心腹兼秘书。1933年4月21日被任命为纳粹党副元首。二战爆发后,被希特勒指定为继承人。1941年5月10日于战时搭乘飞机私奔英国,被部分历史学家认为“第二次世界大战”有关战争“发动与结束”最大之谜,英国当局并未公布档案。1987年8月17日,赫斯在柏林施潘道军事监狱内的小别墅中去世(自杀或他杀,有两种说法),享年93岁。赫斯所获得的勋章1894年4月26日,鲁道夫·赫斯出生于埃及亚历山大里亚的德国商人家庭。15岁以前是在埃及度过...

  3、诗歌:诗歌,是一种抒情言志的文学体裁。是用高度凝练的语言,生动形象地表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。《毛诗·大序》记载:“诗者,志之所之也。在心为志,发言为诗”。南宋严羽《沧浪诗话》云:“诗者,吟咏性情也”。只有一种用言语表达的艺术就是诗歌。汉族古代不合乐的称为诗,合乐的称为歌,现代一般统称为诗歌。它按照一定的音节、韵律的要求,表现社会生活和人的精神世界。诗的起源可以追溯到上古。《诗经》是我国第一部诗歌总集,相传为孔子所整理,关于这个问题学术界尚有争论。汉族诗歌历经汉魏六朝乐府、唐诗、宋词、元曲之发展。汉荀悦《汉纪·惠帝纪》作“诗謌”。唐朝韩愈《郓州溪堂诗》序:“虽然,斯堂之作,意其有谓,而喑无诗歌,是不考引公德而接邦人於道也。”明王鏊《震泽长语·官制》:“唐宋翰林,极为深严之地,见於诗歌者多矣。”鲁迅《书信集·致窦隐夫》:“诗歌虽有眼看的和嘴唱的两种,也究以后一种为好。”孔羽《睢县文史资料·袁氏陆园...


标签: 诗词鉴赏

抱歉,评论功能暂时关闭!