[翻译交流]诗八篇(哈克斯顿)诗歌译稿,请指教

诗句网 311 0

诗八篇(哈克斯顿)

  风格诡异,这组诗完全可用这四个字来容易,诗人的思想像魔法师的水晶球,第一次读到这件作品时它带给我的冲击力是无法用言语表达的,因此不惮鄙陋,把它译出,希望也能给你到来些许的欣喜,这是我的愿望,但因涉及很多宗教文化背景,翻译难度大,疏漏之处请多多指教。这是一组完整的,有较强结构意识的组诗,八篇;每件作品都用《圣经》诗篇中的句子作引言,这些句子在各种译本的中文或合本《圣经》中都有,大家可参看中国基督教协会的版本,也可看其他教会的;这里的翻译仅供参考。至于诗人为何引用这些句子,在序言《喧嚣》中,哈克斯顿大体谈到过《诗篇》——基督教经文的信仰:“不要相信任何貌似有理的经文。我可以选择但不相信巴赫的大提琴套曲,或在他们告知的空想中,或音乐与宇宙之间的联系。存在是难以置信的……另一种说法说我的诗歌尽是谎言。一个谎言说我信仰基督。另一个则说我不信仰。回想那场激烈的交战我自己都不知道哪个接近真实,这种临近真实的存在使我想再说一次谎……传统的宗教信仰和在场的怀疑是我的源泉,我属于它们,无论我们选择或根本不。”

  ◎每次死亡都是来自敌人不可思议的复仇

  主啊,主,你为什么要将我抛弃?

  诗篇之二二

  昨天晚上,高烧烧毁了我女儿的眼睛,

  我发誓要找到并杀死应受谴责的人。男人

  应当带着长矛在黑暗中爬上商队的大艇。

  拂晓,不知在哪开花的山胡椒隐藏了我的嗅觉,

  我蜷缩。一位年轻的妻子,婴儿举过她的胸脯,

  泉水初次流出。她俯曲。我天,

  因为复仇,道出她隐秘的名字,在我的倾听里。他的神

  不带任何尖叫进入毫无意义的地位,右手在他的唇边,

  指关节牢牢地握紧在锐利的牙齿间。

  曾经我以麻袋布作衣裳,割了

  袖子和领口,钻进一只粗麻大袋。

  磨粉袍,他们这样叫它。拖布袋的人

  他们叫那棉花行垄间采摘棉花

  拖曳磨粉袍的人。他背后拖着

  一条黄麻袋,走在排水沟

  搜集空瓶子。他们选择他

  尽可能将饲养槽里的余糟装入袋子,

  或吮吸余液。他是你的父亲。他把杂货

  装入袋子里多余的空间,而他们嘲弄道:

  很遗憾,你捡到了狗屎。麻袋布,

  约伯缝纫他外皮的,是山羊绒毛。

  衣着天堂的主带着那么阴险的口吻

  说,我创造麻袋布供他们遮羞。

  以赛亚明白。主曾让他说过一句话

  及时疲倦。布道,以赛亚,现在,对着我。

  星星像绿色的无花果在风暴中跌落

  之前,太阳是黑颜色的如麻袋布,月亮

  变得像血。我的灵魂疲倦。布道,

  以赛亚。歌唱。我是一个孩童般的文化人:

  我割了领口和袖子钻劲粗麻布,

  拖着它,紧握住它的套索:

  往时迄今我曾做下的是我发痒地渴望。

  令人迷醉的果酒

  是我屋子里的藏酒。

  我们用威士忌做它的

  调味品。可卡因

  你审判的无色晶体也是

  它的调料,吹向

  粗喘的二尖瓣。

  不错,海洛因诚如

  阁下所言的它是深褐色的

  纯净的狗屎

  也足够使心脏堵塞。

  老聃 译

  注解:

  麻袋布(sackcloth)还有丧服的意思。作者的寓意非常明显,穿麻袋布的“我”是在为整个人群服丧!“我”也影射约伯和以赛亚这两位先知。

  审判(Judgment)上帝的最后审判在传统基督教末世论中,上对于哪些人该送上天堂、哪些人该罚下地狱的决定。

  狗屎(Shit)也有欺骗之意,因此它的深层含义是,上帝善意的欺骗也足够使人类的心脏停止跳动。

  Every Death Is Magic from the Enemy to Be Avenged

   My God, my God, why hast thou forsaken me?

   Psalm 22

  When fever burned the last light out of my daughter’s eyes,

  I swore to find and kill the ones to blame. Men

  must mount the long boat in the dark with spears.

  At dawn, where the flowering spicebush hid my scent,

  I crouched. A young wife, newborn slung across her chest,

  came first for springwater. She stooped. My god,

  for vengeance, spoke her secret name inside my ear. Her god

  stepped back with no scream, his right hand at his mouth,

  the knuckles clenched between the pointed teeth.

  I made sackcloth my garment once, by cutting

  arm and neck holes into a burlap bag.

  A croker sack they called it. Sackdragger

  they called the man who dragged a croker sack

  between the cotton rows to pick. He dragged

  a gunnysack behind him in the ditch

  collecting empties. Him they chose

  the Likeliest to Sack Seed in the feed store,

  or to suck seed. He was your daddy. He sacked

  groceries part-time, and they jeered:

  you sorry sack of shit. Sackcloth,

  which Job sewed upon his skin, was goat hair.

  God who clothed the heavens with such blackness

  said, I make sackcloth their covering.

  Isaiah understood. God had him speak a word

  in season to the weary. Speak, Isaiah, now, to me.

  Before the stars like green figs in a windstorm

  drop, the sun is black as sackcloth, and the moon

  becomes as blood. My soul is weary. Speak,

  Isaiah. Sing. I was a scholar as a boy:

  I cut the neck and arm holes into the burlap,

  pulled it on, and cinched it with a hank of rope:

  what I have done from then till now is itch.

  The wine of astonishment

  is house wine at my house.

  The whiskey of it is a sauce

  we savor. The cocaine

  of thy judgment also

  is rock crystal, blow

  to blow the mitral valve.

  Truly is the heroin

  of thine excellency said

  to be deep brown, shit

  pure enough to stop the heart.

  ◎不 洁

  我是一只荒野的伽蓝,我是一只沙漠里的

  枭。我守候,像一只独在屋顶

  的麻雀。 诗篇之一○二

  在基督教的经文里伽蓝鸟是不洁的。它吞吐着死鱼

  那还没有长大的鱼苗,离群索居,像生命树上的

  撒旦。但任何人都没有告诉我。我曾喜欢伽蓝。

  我也喜欢枭。我习惯于静卧和聆听,

  企求成为一只枭,飞翔,看穿黑暗,

  转过我的头,真挚地回顾我的身后。我陶醉于

  幸福,像孩子一样奔跑,但我不把自己与人归为一类。

  麻雀从新鲜的粪便啄拾食物。在这富有的世界

  这意味着不洁。莱奥帕尔迪,在他高尚传奇式的

  麻雀冥想中,不说诗人也是一只吃屎的鸟,因为

  他在歌唱他自己,他扮演的是他,但愿

  他能够如愿以偿,于此问心无愧。在尘世,

  传教士(焚烧他发热的骨骼,呕吐

  消化不良的鱼,猫头鹰的叫声,在崩溃中失眠

  如同有害的死者)哭泣:哦主,抓住我,不要弃我而去。

  老聃 译

  注解:莱奥帕尔迪(Leopardi 1798-1837),姓贾科莫,意大利作家,他主要的散文作品有论文、对话及思想(1824-1832年)。

  Unclean

   I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl

   of the desert. I watch, and am as a sparrow alone

  upon the housetop. Psalm 102

  The pelican in scripture is unclean. It pukes dead fish

  onto the hatchlings, and it roosts alone, like Satan

  on the Tree of Life. Nobody told me. I liked pelicans.

  I liked owls, too. I used to lie awake and listen,

  wanting to become an owl, to fly, to see through darkness,

  turn my head, and look straight back behind me. I was

  happy, as kids go, but I did not belong in human form.

  Sparrows peck grain from fresh dung. In this world rich

  means filthy. Leopardi, in his high Romantic musings

  on the sparrow, does not say the poet is a shitbird, just

  that, singing by himself, he acts like one, and wishes

  he could feel more like one, unashamed to do so. Here,

  the preacher (burning in his bones with fever, puking

  half-digested fish, and hooting, sleepless in the ruins

  like the baleful dead) cries: O Lord, take me not away.

  ◎你的名字

  主啊,主,你为什么将我抛弃!我

  将把你的名布向我的同胞。……

  诗篇之二二

  好。先不要叫嚷主抛弃了我们什么:

  ghu,来源于梵语,意思并不是主,

  仅仅是称呼而已。让我们叫主

  有趣。起初是个词,而那词

  是好笑的。娱乐创自我于想像当中。

  愚昧的人曾说在他心里,一点意思都没有。

  我们叫主的住宅为娱乐窝。娱乐

  源自,依照葱头先生(也许是他

  和约翰逊在安闲时)的说法,源自多情

  或者愚蠢。最初的感官,主是我们

  的娱乐是我们自己,假如一切变好包括主。

  我们就说是主的幸运。经文里没有幸运。

  而运气被提及很多次,我的幸运

  存在,它们就是机会和偶然;

  幸运是未说出口的名字。在经文里

  大卫王的竖琴和萨克布号歌唱,我的幸运?

  操,打住!关于我的幸运,我又如何知道?

  老聃 译

  Thy Name

   My God, my God, why hast thou forsaken me? I

  will declare thy name unto my brethren.…

   Psalm 22

  OK. Let’s not call what ditched us God:

  ghu, the root in Sanskrit, means not God,

  but only the calling thereupon. Let’s call God

  Fun. In the beginning was the Word, and the Word

  was Fun. Fun created man in his own image.

  The fool hath said in his heart, There is no Fun.

  Let’s call the House of God the Funhouse. Fun

  derives, according to Dr. Onions (may he

  with his Johnson rest in peace), from fond,

  or foolish. God, in this prime sense, is fond

  of us, and we, if all goes well, of him. Let’s

  call God luck. There is no luck in scripture.

  Chance gets mentioned several times, my favorite

  being, Time and chance happeneth to them all;

  but luck is the unspoken name. King David

  to the harp and sackbut sings, in paraphrase, My luck?

  Gimme a fucking break! With my luck, how do I know?

  ◎麻袋布

  我织麻布为我衣;我成了他们的笑柄。

  坐在门槛的他们说着我的坏话;酒鬼也拿我当

  歌。 诗篇之六九

  曾经我以麻袋布作衣裳,割了

  袖子和领口,钻进一只粗麻大袋。

  磨粉袍,他们这样叫它。拖布袋的人

  他们叫那棉花行垄间采摘棉花

  拖曳磨粉袍的人。他背后拖着

  一条黄麻袋,走在排水沟

  搜集空瓶子。他们选择他

  最大可能将饲养槽里的余糟装入袋子,

  或吮吸余液。他是你的父亲。他把杂货

  装入袋子里多余的空间,而他们嘲弄道:

  很遗憾,你捡到了狗屎。麻袋布,

  约伯缝纫他外皮的,是山羊绒毛。

  穿着天堂的主带着那么阴险的口吻

  说,我创造麻袋布供他们遮羞。

  以赛亚明白。主曾让他说过一句话

  及时疲倦。布道,以赛亚,现在,对着我。

  星星像绿色的无花果在风暴中跌落

  之前,太阳是黑颜色的如麻袋布,月亮

  变得像血。我的灵魂疲倦。布道,

  以赛亚。歌唱。我是一个孩童般的文化人:

  我割了领口和袖子钻劲粗麻布,

  拖着它,紧握住它的套索:

  往时迄今我曾做下的是我发痒地渴望。

  老聃 译

  注解:sackcloth,麻袋布,此外,还有丧服的意思。作者的寓意非常明显,穿麻袋布的“我”是在为整个人群服丧!“我”也影射约伯和以赛亚这两位先知。

  Sackcloth

   I made sackcloth also my garment; and I became a proverb

   to them. They that sit in the gate speak against me; and

   I was the song of drunkards. Psalm 69

  I made sackcloth my garment once, by cutting

  arm and neck holes into a burlap bag.

  A croker sack they called it. Sackdragger

  they called the man who dragged a croker sack

  between the cotton rows to pick. He dragged

  a gunnysack behind him in the ditch

  collecting empties. Him they chose

  the Likeliest to Sack Seed in the feed store,

  or to suck seed. He was your daddy. He sacked

  groceries part-time, and they jeered:

  you sorry sack of shit. Sackcloth,

  which Job sewed upon his skin, was goat hair.

  God who clothed the heavens with such blackness

  said, I make sackcloth their covering.

  Isaiah understood. God had him speak a word

  in season to the weary. Speak, Isaiah, now, to me.

  Before the stars like green figs in a windstorm

  drop, the sun is black as sackcloth, and the moon

  becomes as blood. My soul is weary. Speak,

  Isaiah. Sing. I was a scholar as a boy:

  I cut the neck and arm holes into the burlap,

  pulled it on, and cinched it with a hank of rope:

  what I have done from then till now is itch.

  ◎1985

  见到复仇的人,正义的人将喜悦;

  他将用邪恶之人的血涤足。

  诗篇之五八

  四十年前的布痕瓦尔德集中营:当时里根

  访问纳粹的格拉夫区,两千苏丹犹太难民处在

  饥饿濒死中。哥伦比亚广播公司赔偿威斯特摩兰

  因为他们粗鲁地揭发他的谎言和罪行:

  他曾经杀死过三十名敌人,我们不要忘记,

  每个人都会迷失自我:他应该得到某些恩惠。

  那年头,尽管没有恐怖分子能接近上帝的职能

  可墨西哥此时正发生地震,波哥大北部地区

  火山爆发,民数记里无甚重要的死者,

  每具不能理数的尸体当做寡妇柯林侯

  她的利昂的射击活靶,从船上扔尸就像得分游戏。

  威斯特摩兰说,我们能够分清那些攻击

  飞机的越南人,他们穿着同样的衣服在下面

  他们的服饰,他强调说,那是土著人的服饰。

  老聃 译

  注解:

  布痕瓦尔德(Buchenwald) 德国中部,靠近魏玛的一村庄,二战期间(1937至1945年)纳粹曾在此设立集中营, 残酷屠杀爱国者和战俘。

  格拉夫区(graves) 法国西南部一个地区,处于加龙河谷内。该地区以其优质佐餐酒而闻名,称为格拉夫葡萄酒。

  威斯特摩兰(Westmoreland) 廉·蔡尔兹生于1914年,美国将军,曾任驻越南美军的高级指挥官(1964-1968年)。

  民数记(numbers) 旧约圣经的第四卷。

  CBS美国哥伦比亚广播公司(Columbia Broadcasting System)。

  1985

   The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance;

  he shall wash his feet in the blood of the wicked.

  Psalm 58

  It was the fortieth year since Buchenwald: two thousand

  Jewish refugees in Sudan starved while Reagan visited

  the graves of Nazis. CBS paid off Westmoreland

  for their rude disclosure of his lies and crimes:

  he had killed thirty of the enemy, let’s not forget,

  for every one lost us: he was owed something.

  That year, though, no terrorist could touch God’s work

  in Mexico and north of Bogota: an earthquake here,

  volcano there, and numbers do not signify the dead,

  each corpse incomprehensible as to the widow Klinghoffer

  her Leon, shot, dumped overboard as if to make a point.

  Westmoreland said, the Viet Cong could be indentified

  from the attacking aircraft as all personnel in uniform

  below. Their uniform, he told us, was the native dress.

  ◎劣 酒

  白昼的太阳没有伤害你,那么在晚上月亮

  也不会。 《诗篇》之一二一

  山坡上,散落着一座破败的教堂

  我和我的朋友喝着本地葡萄酒

  吃着光滑山羊奶酪上的

  葡萄花,在三伏天的黄昏后。

  那活生生的葡萄藤蔓

  纠缠在果架上。我们的楼座在远处,

  土尔其屋顶隐约可见,一轮下弦月

  在顶稍碰触到维纳斯。这葡萄收获节季,

  他说,能熔化生铁,而我惊愕,

  我们是不是喝多了,他说没。我抓住他,

  摇晃着大笑着,拥抱着,不久,

  黄昏的大雪渐渐稀少了,

  又一轮下弦月滑入山中

  我亡友的屋后。他热爱过的

  日光的污点回想来自泥土的屋子。

  老聃 译

  Rotgut

   The sun shall not smite thee by day, nor the moon

   by night. Psalm 121

  On a hillside scattered with temples broken

  under the dogday sun, my friend and I drank

  local wine at nightfall and ate grapeleaves

  in goat-yogurt glaze. The living grape vines

  bore fruit overhead. Beyond our balcony,

  beyond the Turkish rooftops, an old moon

  touched Venus at one tip. This vintage,

  he said, would melt pig iron. But I wondered,

  were we drunk enough, and he said no. I took him,

  staggering and laughing, in my arms, and soon,

  with snow at nightfall easing off,

  another old moon slid into the hill

  behind my dead friend’s house. He loved

  that smear of light cast back on it from earth.

  ◎我想祈祷

   在那隐秘处的你将使我拥有

  智慧。 《诗篇》之五一

  那个年青人

  端着开火的冲锋枪

  冲进运动场

  让人知晓

  那隐秘的部分。

  我,我想祈祷。

  我埋首于膝。

  但整个的我都在尖叫

  我不知道为何。抑或

  只有万能的上帝才无动于衷。

  老聃 译

  I Want to Pray

   In the hidden part thou shalt make me to know

   wisdom. Psalm 51

  That young man

  firing his Kalashnikov

  into the playground

  has been made to know

  the hidden part.

  Me, I want to pray.

  I’m on my knees.

  But all I am is screaming

  I don’t know what for. Maybe

  the best God can do is pay no mind.

  ◎有思想的怪物

  你让我们喝那令人迷醉的果酒。

  诗篇之六○

  令人迷醉的果酒

  是我屋子里的藏酒。

  我们用威士忌做它的

  调味品。可卡因

  你审判的无色晶体也是

  它的调料,吹向

  粗喘的二尖瓣。

  不错,海洛因诚如

  阁下所言的它是深褐色的

  纯净的狗屎

  也足够使心脏堵塞。

  老聃 译

  注解:

  审判(Judgment):上帝的最后审判在传统基督教末世论中,上对于哪些人该送上天堂、哪些人该罚下地狱的决定。

   “Shit”也有欺骗之意,因此它的深层含义是,上帝善意的欺骗也足够使人类的心脏停止跳动。

  Monster Minded

   Thou hast made us drink the wine of astonishment.

   Psalm 60

  The wine of astonishment

  is house wine at my house.

  The whiskey of it is a sauce

  we savor. The cocaine

  of thy judgment also

  is rock crystal, blow

  to blow the mitral valve.

  Truly is the heroin

  of thine excellency said

  to be deep brown, shit

  pure enough to stop the heart.

标签: 基督教诗歌

抱歉,评论功能暂时关闭!