作者:info@portuguese.org.cn
昨天在网易英语学习论坛上,看到Delphinus网友将中国著名古诗《悯农》(锄禾日当午/汗滴禾下土/谁知盘中餐/粒粒皆辛苦)翻译成英文。在这个译文中,由于使用了古英语单词,并且省略了几个虚词的元音,以控制每行诗句的音节数量,因而显得很古朴,我甚至开玩笑说,显得很Shakespearean(莎士比亚)。不过这个译文对于英语初学者来说,确实有些难度,所以下面我想仍然以这首古诗为例,分三步,介绍一下我是怎样翻译的。
第一步,将这首古诗,根据汉语大白话的意思,翻译成英语的大白话,也就是:
A farmer is weeding at noon,
Sweat is dripping down the field.
Who knows rice on a dish,
Every grain is full of hard work?
第二步,设法使每行诗句的末尾单词压韵(rhyme)。比如第一行末尾单词是noon,第二行末尾单词是field,很明显不压韵,因此我必须从我掌握的约8000个英语单词中,设法找出一个noon的同义词,能够与field压韵,或者,设法找出一个field的同义词,能够与noon压韵。这种找一个压韵同义词的工作,对于钱钟书先生那样的大师,可能很容易,但对于我们这些英语初学者来说,实在是太难太难啦,所以我一般都是利用专业网站查找(网址如下)。遗憾的是,虽然经过很大努力,也没有找到noon/field的压韵同义词。
①查找压韵词的网站:
②查找同义词的网站:
第三步,调整句子,调整单词。由于没有找到noon/field的压韵同义词,翻译工作暂时停止。但是天无绝人之路,我突然发现,第一句中的weeding与第二句中的dripping压韵,于是,我把前两行诗句改写,将weeding和dripping挪到末尾(请看下面),于是四行诗句中,有两行压韵了。我并不指望每行都能压韵,四行中间有三行压韵,也就可以了,所以我根据同义词网站的提示,将最后一行的末尾单词hard work,改写成一个比较生僻的同义词moiling,至此,这首古诗就算正式翻译完了。
At noon, a farmer is weeding,
Down the field, sweat is dripping.
Who knows rice on a dish,
Every grain is full of moiling?
不过我需要特别声明一点:我本人的英语水平,远远低于Delphinus网友,远远没有达到翻译中国古诗的程度,我可以肯定,在专业翻译家的眼里,我的译文肯定很幼稚,这一点我是有自知之明的。我写这个帖子的唯一目的,就是向英语初学者,介绍一点翻译中国古诗的方法与技巧,并不是想翻译古诗,也不鼓励各位翻译古诗,因为正如Valley网友所说,只有“天才”才能做这项工作。最后是Delphinus网友的译文,请您鉴赏一下。
In midday sun, hard at hoe,
Thou sweat the bran 'n' soil b'low.
Who over dishes careth to know,
Every grain to toil they owe?
标签: 写松树的古诗6首