莎士比亚英文诗歌5首双语(优秀7篇) such certainty is more beautiful, 这样的确定是美丽的

诗句网 327 0

英文诗歌 篇一

  Ode to the West Wind

  西风颂

  Percy Bysshe Shelley

  珀西·比西·雪莱

  Thou on whose stream, `mid the steep sky`s commotion

  没入你的急流,当高空一片混乱,

  Loose clouds like earth5s decaying leaves are shed,

  流云像大地的枯叶一样被撕扯

  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

  脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

  Angels of rain and lightning: there are spread

  这是雨和电的先遣,

  On the blue surface of thine aery surge,

  它们飘落在你的磅礴的、蔚蓝的波涛之上,

  Like the bright hair uplifted from the head

  有如狂女那飘扬的头发在闪烁,

  Of some fierce Maenad, even from the dim verge

  从天穹的最遥远而模糊的边沿

  Of the horizon to the zenith's height,

  直抵九霄的中天,到处都在摇曳

  The locks of the approaching storm. Thou dirge

  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

  Of the dying year, to which this closing night

  你是岁之将尽的挽歌,而这密集的黑夜

  Will be the dome of a vast sepulchre,

  将成为它广大墓陵的一座圆顶,

  Vaulted with all thy congregated might

  而你,凝聚所有水汽的力量把穹顶力挽,

  Of vapours, from whose solid atmosphere

  那是你的浑然之气,从它会迸涌

  Black rain, and fire, and hail will burst:〇 hear!

  黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!

经典诗歌英文版 篇二

  Love at First Sight

  Wislawa Szymborska

  一见钟情

  维斯拉瓦·辛波丝卡

  They're both convinced that a sudden passion joined them.

  他们彼此深信是瞬间迸发的热情让他们相遇

  such certainty is more beautiful,

  这样的确定是美丽的

  but uncertainty is more beautiful still.

  但变幻无常更为美丽

  since they'd never met before, they're sure that there'd been nothing between them.

  他们素未谋面所以他们确定彼此并无任何瓜葛

  but what's the word from the streets, staircases, hallways

  但是自街道、楼梯、大堂传来的话语

  perhaps they've passed by each other a million times?

  他们也许擦肩而过100万次了吧

  i want to ask them if they don't remember a moment face to face in some revolving door?

  我想问他们是否记得在旋转门面对面那一刹

  perhaps a "sorry" muttered in a crowd?

  或是在人群中喃喃道出的对不起

  a curt "wrong number"caught in the receiver?

  或是在电话的另一端道出的打错了

  but i know the answer.

  但是我早知道答案

  no, they don't remember.

  是的,他们并不记得

  they'd be amazed to hear that chance has been toying with them now for years.

  他们会很讶异原来缘分已经戏弄他们多年

  not quite ready yet to become their destiny,

  时机尚未成熟变成他们的命运

  it pushed them close, drove them apart,

  缘分将他们推进

  it barred their path,

  距离阻挡他们的去路

  stifling a laugh,

  忍住笑声

  and then leaped aside.

  然后闪到一旁

  there were signs and signals,

  有一些迹象和信号存在

  even if they couldn't read them yet.

  即使他们尚无法解读

  perhaps three years ago or just last tuesday

  也许在三年前或者就在上个星期二

  a certain leaf fluttered from one shoulder to another?

  有某片叶子飘舞于肩与肩之间?

  something was dropped and then picked up.

  有东西掉了又捡了起来 niubb.net ?

  who knows, maybe the ball that vanished into childhood's thicket?

  天晓得,也许是那个消失于童年灌木丛中的球?

  there were doorknobs and doorbells where one touch had covered another beforehand.

  还有事前已被触摸层层覆盖的门把和门铃

  suitcases checked and standing side by side.

  检查完毕后并排放置的手提箱

  one night. perhaps, the same dream,

  有一晚,也许同样的梦,

  grown hazy by morning.

  到了早晨变得模糊。

  every beginning is only a sequel, after all,

  每个开始 毕竟都只是续篇,

  and the book of events is always open halfway through.

  而充满情节的书总是从一半开始看起

名家经典英文诗歌 篇三

  first desire serenade

  最初的愿望小曲

  the first desire serenade

  in delicated green morning,

  i will be a heart.

  a heart.

  在鲜绿的清晨,

  我愿意做一颗心。

  一颗心。

  in mature night,

  i will be a yellowhammer.

  a yellowhammer.

  在成熟的夜晚,

  我愿意做一只黄莺。

  一只黄莺。

  (o my soul,

  dye the color of orange.

  o my soul,

  dye the color of love.)

  (灵魂啊,

  披上橙子的颜色。

  灵魂啊,

  披上爱情的颜色。)

  in the active morning,

  i will be myself.

  a heart.

  在活泼的清晨,

  我愿意做我。

  一颗心。

  in quitet night,

  i will be my voice.

  a yellowhammer.

  在沉寂的夜晚,

  我愿意做我的声音。

  一只黄莺。

  o mu soul,

  dye the color of orange.

  o my soul,

  dye the color of love.

  灵魂啊,

  披上橙子的颜色吧!

  灵魂啊,

  披上爱情的颜色吧!

经典优美的英文诗歌 篇四

  渡沙渚

  By Alfred Tennyson

  Sunset and evening star,

  And one clear call for me!

  And may there be no moaning of the bar,

  When I put out to sea,

  But such a tide as moving seems asleep,

  Too full for sound and foam,

  When That which drew form out the boundless deep

  Turns again home.

  Twilight and evening bell,

  And after that the dark!

  And may there be no sadness of farewell,

  When I embark;

  For though from out our bourne of Time and Place

  The flood may bear me far,

  I hope to see my Pilot face to face

  When I have crost the bar.

  渡沙渚

  阿尔费雷德?丁尼生

  夕阳下,闪疏星,

  召唤一声清朗!

  愿沙渚宁静,

  我将出海远航;

  潮汐如梦幻,

  涛声似止,浪花息;

  大海深处涌来,

  又悄然退却。

  暮霭钟鸣,

  黑夜将笼罩!

  愿诀别无悲声,

  登舟起锚;

  千古洪流,时空无限,

  滔滔载我至远方;

  渡沙渚一线,

  泰然见领航。

Where Go The Boats? 篇五

  (1)

  Dark brown is the river,黑褐色的河流,

  Golden is the sand.金黄色的沙丘

  It floats along forever,沿着树的两边

  With trees on either hand.它永远在漂流。

  (2)

  Green leaves a-floating,绿叶在水上漂流,

  Castles of the foam,泡沫造成的城堡,

  Boats of mine a-floating---我的船在水上漂浮,

  Where will all come home? 那里才是归途?

  (3)

  On goes the river 河水继续地流着

  And out past the mill,经过了磨坊,

  Away down the valley,流下山谷,

  Away down the hill.再流下山岗。

  (4)

  Away down the river,河水向下流转,

  A hundred miles or more,有一百哩长,或者更多,

  Other little children 别的孩子们

  Shall bring my boats ashore.将会把我的船带到岸边。

  by R. L. Stevenson

莎士比亚英文诗歌 篇六

  So are you to my thoughts as food to life,

  我的心需要你,像生命需要食粮,

  Or as sweet-season'd showers are to the ground;

  或者像大地需要及时的甘霖;

  And for the peace of you I hold such strife

  为你的安宁我内心那么凄惶

  As 'twixt a miser and his wealth is found;

  就像贪夫和他的财富作斗争:

  Now proud as an enjoyer and anon

  他,有时自夸财主,然后又顾虑

  Doubting the filching age will steal his treasure,

  这惯窃的时代会偷他的财宝;

  Now counting best to be with you alone,

  我,有时觉得最好独自伴着你,

  Then better'd that the world may see my pleasure;

  忽然又觉得该把你当众夸耀:

  Sometime all full with feasting on your sight

  有时饱餐秀色后腻到化不开,

  And by and by clean starved for a look;

  渐渐地又饿得慌要瞟你一眼;

  Possessing or pursuing no delight,

  既不占有也不追求别的欢快,

  Save what is had or must from you be took.

  除掉那你已施或要施的恩典。

  Thus do I pine and surfeit day by day,

  这样,我整天垂涎或整天不消化,

  Or gluttoning on all, or all away.

  我狼吞虎咽,或一点也咽不下。

经典诗歌英文版 篇七

  Down by the Salley Gardens

  William ButlerYeats

  漫步在莎莉花园

  威廉·巴特勒·叶芝

  Down by the salley gardens my love and I did meet;

  在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

  She passed the salley gardens with little snow-white feet.

  她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

  She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

  她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。

  But I, being young and foolish, with her would not agree.

  但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

  In a field by the river my love and I did stand,

  在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

  And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

  她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

  She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

  她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

  But I was young and foolish, and now am full of tears.

  但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

  Down by the salley gardens my love and I did meet;

  斯遇佳人,仙苑重深

  She passed the salley gardens with little snow-white feet.

  玉人雪趾,往渡穿林

  She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

  瞩我适爱,如叶逢春

  But I, being young and foolish, with her would not agree.

  我愚且顽,负此明言

  In a field by the river my love and I did stand,

  斯水之畔,与彼曾伫

  And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

  比肩之处,玉手曾拂

  She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

  嘱我适世,如荇随堰

  But I was young and foolish, and now I am full of tears.

  惜我愚顽,唯余泣叹!

  莎士比亚英文诗歌5首双语(优秀7篇)相关语句:

  免费下载莎士比亚英文诗歌5首双语(优秀7篇)

拓展阅读

  说明:以下内容为本文主关键词的百科内容,一词可能多意,仅作为参考阅读内容,下载的文档不包含此内容。每个关键词后面会随机推荐一个搜索引擎工具,方便用户从多个垂直领域了解更多与本文相似的内容。

  1、英文:英语(英语:English)是一种西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。英国人的祖先盎格鲁部落是后来迁移到大不列颠岛地区的日耳曼部落之一,称为英格兰。这两个名字都来自波罗的海半岛的Anglia。该语言与弗里斯兰语和下撒克森语密切相关,其词汇受到其他日耳曼语系语言的影响,尤其是北欧语(北日耳曼语),并在很大程度上由拉丁文和法文撰写。英语已经发展了1400多年。英语的最早形式是由盎格鲁-撒克逊人移民于5世纪带到英国的一组西日耳曼语支(Ingvaeonic)方言,被统称为古英语。中古英语始于11世纪末,诺曼征服英格兰;1476年,威廉·卡克斯顿将印刷机...

  2、莎士比亚:威廉·莎士比亚(英语:WilliamShakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英国文艺复兴时期剧作家、诗人。1564年4月23日,出生于英国沃里克郡斯特拉福镇。1571年—1579年,进入斯特拉福文法学校读书。1587年,开始演员生涯,并开始尝试写剧本。1591年,创作的戏剧《亨利六世中篇》《亨利六世下篇》首演。1592年,创作的戏剧《理查三世》首演。1595年,创作的戏剧《罗密欧与朱丽叶》《仲夏夜之梦》首演。1596年,创作的戏剧《威尼斯商人》首演。1601年,创作的戏剧《哈姆雷特》首演,引起文坛关注。1603年,创作的戏剧《奥赛罗》首演。1605年,创作的戏剧《...

  3、诗歌:诗歌,是一种抒情言志的文学体裁。是用高度凝练的语言,生动形象地表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。《毛诗·大序》记载:“诗者,志之所之也。在心为志,发言为诗”。南宋严羽《沧浪诗话》云:“诗者,吟咏性情也”。只有一种用言语表达的艺术就是诗歌。汉族古代不合乐的称为诗,合乐的称为歌,现代一般统称为诗歌。它按照一定的音节、韵律的要求,表现社会生活和人的精神世界。诗的起源可以追溯到上古。《诗经》是我国第一部诗歌总集,相传为孔子所整理,关于这个问题学术界尚有争论。汉族诗歌历经汉魏六朝乐府、唐诗、宋词、元曲之发展。汉荀悦《汉纪·惠帝纪》作“诗謌”。唐朝韩愈《郓州溪堂诗》序:“虽...

  4、年幼无知:年幼无知,汉语成语,拼音是niányòuwúzhī,意思是指年纪小,不懂事。出自《斩鬼传》。《斩鬼传》第12回:“他年幼无知,纵有些不是,那不该将他打的这样。”【近义词】:年少无知【反义词】:少年老成作谓语、定语;指不懂事示例冯玉祥《我的生活》第三章:“我那时年幼无知,又却不过情面,一时把不住主意。”《东周列国志》第七十九回:“文种跪而致词曰:“寡君勾践,年幼无知,不能善事大国,以致获罪。今寡君已悔恨无及。”《三侠五义》第十一回:韩瑞龙不听母训,贪财生事,理当责处,姑念年幼无知,释放回家。《三侠五义》第四十八回:卢方连忙叩首,奏道:“罪民因白玉堂年幼无知,惹下滔天大祸。...


标签: 诗词鉴赏

抱歉,评论功能暂时关闭!