[诗歌]诗经爱情诗选译

诗句网 167 0

0.自 序

  一部伟大的诗集问世了,在二千五百年前,那就是《诗经》。二千五百年后,便有了这册《诗经爱情诗选译》。

  《诗经》是一部古代诗歌总集,是古代诗歌的经典,而其中的爱情诗,则是《诗经》中的经典。它是我国古代劳动人民智慧的结晶,其中许多篇章,成就于田间地头,反映了人们热爱生活、追求幸福、渴望自由的高尚情操。

  《诗经》收录了305首诗作,最早只称《诗》或《诗三百》,分为“风、雅、颂”三个部分。“风”是古代先民劳动时随口创作的口头文学,经后人搜集整理而成,是《诗经》最重要的组成部分;“雅”是那个时代的读书人所作,其中也有不少好的篇章,对当时的社会生活和民间疾苦寄予了关注和同情;“颂”则是用于祭祀的诗篇,也有对所谓贤明君主的歌功颂德,同时记录了一些史实,具有一定的史料价值。

  《诗经爱情诗选译》选译了《诗经》中的爱情诗。

  翻译《诗经》,大概是一件费力不讨好的事。此类工作,前人已经做了很多,但大多局限于研究,学术味较重。我一直想买一本《诗经爱情诗选译》之类的书(诗一定要译得漂亮,要古朴而现代),可惜没能如愿。这缘于我读《诗经》,常读常新,一不小心就走进了先民朴素的感情生活,以致于不能自拔,禁不住那些美好篇章的诱惑,便自己动手,力求用现代汉语重现古典精粹。

  “新竹高于旧竹枝,全凭老竿来扶持”。我在做这项工作时,前人的译注给了我莫大的帮助,没有他们的研究成果,就不可能有这部《诗经爱情诗选译》。

  我所做的,就是买来不同的译注版本,把那些古奥的字句弄清楚,再根据诗的意思,写成新诗。一般说来,要弄清楚一首古诗的意思应该不难。可是,很惭愧,有的诗我至今也没弄懂。要缩小前后二千五百年之间的差距,真是一件不容易的事。

  我之所以要翻译《诗经》中的爱情诗,就是想缩小二千五百年的差距。每当完成一首诗的翻译,我比自己写了一首诗还要高兴。其实,我的这些“诗经新译”(我习惯于这样称呼我的这项工作)基本上都留下我的烙印,翻译一首诗,同创作一首诗,应该没有什么区别。译作与创作,都是自己的“孩子”。

  熟读原诗,把握原诗精神,理解原诗创作目的,对不同的注释加以分析、体悟、选择,将自己“放”到二千五百年前,去“采葛”、去“期乎桑中”、去“报之以琼瑶”—— 然后,再回到现实,寻找古今人类情感的共同点。

  我庆幸,我寻找到了这一个共同点,并且艺术地再现了古代劳动人民的真情实感和生活习俗。

  在译作的语言方面,我秉承了《诗经》简洁而又复沓的叙述方式,基本上做到了明白无误地传达原诗信息,对个别跳跃跨度较大的地方,作了艺术处理,或挖掘原诗“隐指”,让诗作具备了完整性。

  有人把带着“框框”做事喻为“戴着镣铐跳舞”,我现在是体会到了。不过,戴着镣铐虽然不怎么舒服,但跳舞总是让人开心的,如果戴着镣铐也能把舞跳好,不是一件更加让人快乐的事吗。

标签: 第一部诗歌总集

抱歉,评论功能暂时关闭!